< Genesis 11 >

1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.

< Genesis 11 >