< Genesis 11 >
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.