< Genesis 11 >
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.