< Genesis 11 >

1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

< Genesis 11 >