< Genesis 11 >

1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

< Genesis 11 >