< Genesis 11 >

1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.

< Genesis 11 >