< Genesis 11 >
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
E kindeno ogendini duto manie piny ne wacho dhok achiel kod weche machal.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Kane gidhi yo wuok chiengʼ, negiyudo pap moro e piny Shinar mine gidak kanyo.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Negiwacho e kindgi giwegi niya, “Biuru walosuru matafare kendo wawangʼ-gi mochiek maber.” Negitiyo gi matafare kar kite kendo lowo kar simiti.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Eka negiwacho niya, “Biuru wager dala maduongʼ man-gi ohinga mabor machopo nyaka e polo mondo omi walos nyingwa kendo kik wabed moke e kor piny.”
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
To Jehova Nyasaye nolor piny mondo one dala maduongʼ kod ohinga mabor mane dhano gero.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Jehova Nyasaye nowacho niya, “Ka gin oganda achiel, mawacho dhok achiel ema gisechako timo ma, kara gimoro amora ma gichano timo ok nyal tamogi.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Biuru, kendo wadhi mondo wapog dhogi mondo kik giwinjre dhok ngʼato gi ngʼato.”
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Omiyo Jehova Nyasaye nokeyogi koa kanyo nyaka e piny duto kendo ne giweyo gero dalano.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Mano emomiyo ne iluongo dalano ni Babel, nikech kanyo ema Jehova Nyasaye nopogoe dho ogendini kendo okeyogi e pinje duto.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Ma e nonro mar joka Shem. Higni ariyo bangʼ ataro ka Shem ja-higni mia achiel nonywolo Arfaksad.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Bangʼ ka Shem nosenywolo Arfaksad, nodak higni mia abich mi onywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Ka Arfaksad ne ja-higni piero adek gabich nonywolo Shela.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Shela, Arfaksad nodak kuom higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Kane Shela ja-higni piero adek, nonywolo Eber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Eber, Shela nodak higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Kane Eber ja-higni piero adek gangʼwen, nonywolo Peleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Bangʼ kane osenywolo Peleg, Eber nodak kuom higni mia angʼwen gi piero adek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Kane Peleg ja-higni piero adek, nonywolo Reu.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Bangʼ kane osenywolo Reu, Peleg nodak higni mia ariyo gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Kane Reu ja-higni piero adek gariyo nonywolo Serug.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Kendo bangʼ nywolo Serug, Reu nodak higni mia ariyo gabiriyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Kane Serug ja-higni piero adek, nonywolo Nahor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Nahor, Serug nodak higni mia ariyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Kane Nahor ja-higni piero ariyo gochiko nonywolo Tera.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Tera, Nahor nodak higni mia achiel gapar gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Bangʼ ka Tera nosedak higni piero abiriyo nonywolo Abram, Nahor kod Haran.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Ma e nonro mar Tera. Tera nonywolo Abram, Nahor kod Haran. Kendo Haran nonywolo Lut.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Haran notho e dalagi miluongo ni Ur manie piny Kaldea kane Tera wuon mare pod ngima.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Abram kod Nahor nokendo. Nying chi Abram ne Sarai kendo nying chi Nahor ne Milka; mane nyar Haran; wuon Milka kod Iska.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
To Sarai ne en migumba; nikech ne ok onywol.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Tera nokawo Abram wuode, gi Lut nyakware ma ka wuode Haran kod Sarai, chi Abram mi giwuok Ur e piny Kaldea ka gidhi Kanaan. To kane gichopo Haran, negidak kanyo.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Tera nodak higni mia ariyo gabich kendo notho Haran.