< Genesis 11 >
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.