< Genesis 11 >
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
撒辣依不生育,沒有子女。
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。