< Galatians 5 >

1 With her freedom, Christ hath made you, free. Stand fast, therefore, and do not, again, with a yoke of servitude, be held fast!
en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude.
2 See! I, Paul, say unto you—if ye be getting circumcised, Christ will profit you, nothing.
C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 Yea, I bear solemn witness again, unto every man getting circumcised, —that he is, a debtor, to do, the whole law.
Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière.
4 Ye have been set aside from Christ, ye who, by law, are to be declared righteous, —out of his favour, ye have fallen;
Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 For, we, in Spirit, by faith, for a hope of righteousness, are ardently waiting, —
Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice;
6 For, in Christ [Jesus], neither, circumcision, availeth anything, nor uncircumcision, but faith, through love, energising.
car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité.
7 Ye were running well: —who hath hindered you, that, by truth, ye are not to be persuaded?
Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité?
8 The persuasion, [is] not of him that calleth you: —
Ce conseil-là ne vient pas de Celui qui vous a appelés.
9 A little leaven, leaveneth, the whole lump.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 I, am persuaded regarding you, in the Lord—that, for nothing else, ye will have any regard; but, he that is troubling you, shall bear the sentence, —whosoever he may be.
J'ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu'il soit.
11 I, however, brethren—if, circumcision, I yet proclaim, why am I yet persecuted? After all, the stumbling-block of the cross hath been set aside.
Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? le scandale de la croix a donc été levé!
12 Oh! that they would even leave off in dismay, who are unsettling you!
Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent!
13 For, ye, on a footing of freedom, were called, brethren, —only, [turn] not your freedom into an occasion to the flesh, but, by means of your love, be serving one another;
Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres;
14 For, the whole law, in one word, is summed up—[namely] in this, —Thou shall love thy neighbour as thyself.
car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
15 If, however, one another, ye bite and devour, take heed lest, by one another, ye be consumed!
Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 I say, moreover—by Spirit, be walking, and, fleshly coveting, ye will in nowise fulfil;
Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair.
17 For, the flesh, coveted against the Spirit, but, the Spirit, against the flesh, —for, these, unto one another, are opposed, lest, whatsoever things ye chance to desire, these, ye should be doing!
La chair, en effet, a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils se contrecarrent, afin que vous ne réalisiez pas ce dont vous auriez le vouloir.
18 And, if, by Spirit, ye are being led, ye are not under law.
Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 Manifest, however, are the works of the flesh, which, indeed, are—fornication, impurity, wantonness,
Or les oeuvres de la chair sont évidentes, c'est le libertinage, l'impureté, le désordre,
20 idolatry, enchantment, enmities, strife, jealousy, outbursts of wrath, factions, divisions, parties,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les emportements, les disputes, les divisions, les partis,
21 envyings, drunkenness, revellings; —and such things as these: as to which I forewarn you, even as I have forewarned you, —that, they who such things as these do practise, shall not inherit, God’s kingdom.
l'envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront pas le royaume de Dieu.
22 But, the fruit of the Spirit, is—love, joy, peace, long-suffering, graciousness, goodness, faithfulness,
Le fruit de l'esprit, au contraire, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la bonne foi, la douceur, la tempérance:
23 meekness, self-control; —against such things as these, there is no law.
contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
24 And, they who are of Christ Jesus, have crucified, the flesh, with its susceptibilities and covetings.
Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
25 If we live by Spirit, by Spirit, let us also walk.
Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
26 Let us not become vain-glorious, —one another, challenging, one another, envying.
Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.

< Galatians 5 >