< Galatians 4 >

1 But I say: —for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:
2 But is, under guardians, and stewards, until the [day] fore-appointed of the father:
но под повелители и приставники есть даже до нарока отча.
3 So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:
4 But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law, —
егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына Своего Единороднаго, Раждаемаго от жены, бываема под законом,
5 That, them who were under law, he might redeem, that, the sonship, we might duly receive; —
да подзаконныя искупит, да всыновление восприимем.
6 And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
И понеже есте сынове, посла Бог Духа Сына Своего в сердца ваша, вопиюща: Авва Отче.
7 So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
Темже уже неси раб, но сын: аще ли же сын, и наследник Божий Иисус Христом.
8 But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:
9 Whereas, now, having acknowledged God, —or rather, having been acknowledged by God, how turn ye back again unto the weak and beggarly elementary principles, unto which, over again, ye are wishing, to come into servitude?
ныне же, познавше Бога, паче же познани бывше от Бога, како возвращаетеся паки на немощныя и худыя стихии, имже паки свыше служити хощете?
10 Days, ye do narrowly observer, and months, and seasons, and years: —
Дни смотряете, и месяцы, и времена, и лета.
11 I am afraid of you—lest by any means, in vain, I should have toiled for you!
Боюся о вас, еда како всуе трудихся в вас.
12 Become ye as, I, because, I also, [was] as, ye, —brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:
13 Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.
14 And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye [in disgust], but, as a messenger of God, ye welcomed me—as Christ Jesus.
И искушения моего, еже во плоти моей, не уничижисте, ни оплевасте, но якоже Ангела Божия приясте мя, яко Христа Иисуса.
15 Where, then, is the happiness ye accounted yours? For I bear you witness—that, if possible, your eyes, ye would have dug out, and given unto me.
Кое убо бяше блаженство ваше, свидетельствую бо вам, яко, аще бы было мощно, очеса ваша извертевше дали бысте ми.
16 So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
Темже враг вам бых, истину вам глаголя?
17 They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them.
Ревнуют по вас не добре, но отлучити вас хотят, да им ревнуете.
18 Howbeit it is, honourable, to show zeal in what is honourable at all times, and not only when I am present with you; —
Добро же, еже ревновати всегда в добрем, и не точию внегда приходити ми к вам.
19 My dear children! for whom I, again, am in birth-pains, until Christ be formed within you; —
Чадца моя, имиже паки болезную, дондеже вообразится Христос в вас:
20 I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice, —because I am perplexed regarding you.
хотел же бых приити к вам ныне и изменити глас мой, яко не домышляюся о вас.
21 Tell me! ye who, under law, are wishing to be: The law, do ye not hear?
Глаголите ми, иже под законом хощете быти: закона ли не слушаете?
22 For it is written, that, Abraham, had two sons—one by the bondmaid, and one by the free woman;
Писано бо есть, яко Авраам два сына име: единаго от рабы, а другаго от свободныя.
23 But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.
24 Which things, indeed, may bear another meaning; for, the same, are two covenants, —one, indeed, from Mount Sinai, into bondage, bringing forth, the which is Hagar, —
Иже суть иносказаема: сия бо еста два завета: един убо от горы Синайския, в работу раждаяй, иже есть Агарь:
25 And, the Hagar, is Mount Sinai, in Arabia, —she answereth, however, unto the present Jerusalem, for she is in bondage with her children;
Агарь бо, Сина гора есть во Аравии, прилагается же нынешнему Иерусалиму, работает же с чады своими:
26 But, the Jerusalem above, is free, —the which is our mother;
а вышний Иерусалим свободь есть, иже есть мати всем нам.
27 For it is written—Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains, —because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.
28 And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
Мы же, братие, по Исааку обетования чада есмы.
29 But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who [had been born] after the manner of the Spirit, thus, also now.
Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.
30 But, what saith the scripture? Cast out the serving woman and her son; for in nowise shall the son of the serving woman inherit with the son of the free.
Но что глаголет Писание? Изжени рабу и сына ея, не имать бо наследовати сын рабынин с сыном свободныя.
31 Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free: —
Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.

< Galatians 4 >