< Galatians 4 >

1 But I say: —for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
Je dis de plus: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère point d’un serviteur, quoiqu’il soit maître de tout.
2 But is, under guardians, and stewards, until the [day] fore-appointed of the father:
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps marqué par son père.
3 So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
4 But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law, —
Mais lorsqu’est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, soumis à la loi,
5 That, them who were under law, he might redeem, that, the sonship, we might duly receive; —
Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
6 And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils criant: Abba, Père!
7 So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.
8 But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
9 Whereas, now, having acknowledged God, —or rather, having been acknowledged by God, how turn ye back again unto the weak and beggarly elementary principles, unto which, over again, ye are wishing, to come into servitude?
Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
10 Days, ye do narrowly observer, and months, and seasons, and years: —
Vous observez certains jours, certains mois, certains temps, et certaines années.
11 I am afraid of you—lest by any means, in vain, I should have toiled for you!
Je crains pour vous d’avoir en vain travaillé parmi vous.
12 Become ye as, I, because, I also, [was] as, ye, —brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
Soyez comme moi, parce que moi j’ai été comme vous, je vous en conjure, mes frères: vous ne m’avez offensé en rien.
13 Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
14 And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye [in disgust], but, as a messenger of God, ye welcomed me—as Christ Jesus.
Vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Where, then, is the happiness ye accounted yours? For I bear you witness—that, if possible, your eyes, ye would have dug out, and given unto me.
Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
16 So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them.
Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous éloigner de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 Howbeit it is, honourable, to show zeal in what is honourable at all times, and not only when I am present with you; —
Au reste, attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 My dear children! for whom I, again, am in birth-pains, until Christ be formed within you; —
Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
20 I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice, —because I am perplexed regarding you.
Je voudrais être maintenant près de vous, et changer mon s langage, car je suis embarrassé I à votre égard.
21 Tell me! ye who, under law, are wishing to be: The law, do ye not hear?
Dites-moi, vous qui voulez? être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi?
22 For it is written, that, Abraham, had two sons—one by the bondmaid, and one by the free woman;
Car il est écrit: Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
23 But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
Mais celui de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
24 Which things, indeed, may bear another meaning; for, the same, are two covenants, —one, indeed, from Mount Sinai, into bondage, bringing forth, the which is Hagar, —
Ce qui a été dit par allégorie. Car ce sont les deux alliances: l’une sur le mont Sina, engendrant pour la servitude, est Agar;
25 And, the Hagar, is Mount Sinai, in Arabia, —she answereth, however, unto the present Jerusalem, for she is in bondage with her children;
Car Sina est une montagne d’Arabie, qui a du rapport avec la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants:
26 But, the Jerusalem above, is free, —the which is our mother;
Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
27 For it is written—Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains, —because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes point; pousse des cris de jubilation et d’allégresse, toi qui ne deviens pas mère; parce que les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui a un mari.
28 And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
29 But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who [had been born] after the manner of the Spirit, thus, also now.
Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’esprit, de même encore aujourd’hui.
30 But, what saith the scripture? Cast out the serving woman and her son; for in nowise shall the son of the serving woman inherit with the son of the free.
Mais que dit l’Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
31 Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free: —
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.

< Galatians 4 >