< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle, —not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father who raised him from among the dead,
Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 And all the brethren with me; —unto the assemblies of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiæ.
3 Favour unto you and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ, —
Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Iesu Christo,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father, — (aiōn g165)
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
5 Unto whom be the glory unto the ages of ages: Amen! (aiōn g165)
cui est gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn g165)
6 I marvel that, thus quickly, ye are moving away from him that called you in the favour of Christ, unto a different glad-message, —
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 Which is not, another, only there are, some, that are troubling you, and wishing to change the glad-message of the Christ.
quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 But, even if, we, or, a messenger out of heaven, announce a glad-message [unto you] aside from that which we announced unto you, accursed, let him be!
Sed licet nos, aut Angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 As we have said before, even now, again, I say: If anyone is announcing unto you a glad-message aside from that which ye accepted, accursed, let him be!
Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit præter id, quod accepistis, anathema sit.
10 For am I, even now, persuading, men, or God? Or am I seeking to please, men? If I had been still pleasing, men, Christ’s servant, had I not been!
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quæro hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 For I make known unto you, brethren, as to the glad-message which was announced by me, that it is not after man;
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 For neither, from man, did I accept it, nor was taught [it], —but through a revealing of Jesus Christ.
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
13 For ye have heard, as to my own manner of life, at one time, in Judaism, how that, exceedingly, was I persecuting the assembly of God, and laying it waste,
Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 And was making advancement, in Judaism, above many contemporaries in my nation, being, surpassingly zealous, of my paternal instructions.
et proficiebam in Iudaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
15 But, when God, who set me apart from my mother’s womb and called me through his favour, was well-pleased
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
16 to reveal his Son in me, that I might announce the glad-message regarding him among the nations, straightway, I conferred not with flesh and blood,
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 Neither went I up unto Jerusalem unto them who, before me, were apostles, —but I went away into Arabia, and again returned unto Damascus.
neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
18 Then, after three years, went I up unto Jerusalem, to become acquainted with Cephas, and tarried with him fifteen days;
deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 But, other of the apostles, saw I none, save James the brother of the Lord: —
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
20 Now, as touching the things which I am writing to you, lo! before God, I am not guilty of falsehood: —
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia,
Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
22 And was still unknown, by face, unto the assemblies of Judaea which were in Christ, —
Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudææ, quæ erant in Christo:
23 Only they were hearing—He that was persecuting us formerly, now, is announcing the glad-message of the faith which he formerly laid waste;
tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 And they were glorifying, God, in me.
et in me clarificabant Deum.

< Galatians 1 >