< Ezekiel 1 >
1 And it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day of the month I being in the midst of them of the captivity, by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
當三十年四月初五日,以西結在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見上帝的異象。
2 On the fifth of the month, that was the fifth year of the captivity of King Jehoiachin,
正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,
3 in very deed came the word of Yahweh unto Ezekiel son of Buzi the priest in the land of the Chaldeans by the river Chebar, —yea the hand of Yahweh, came on him there.
在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的靈降在他身上。
4 So then I beheld and lo! a tempestuous wind coming out of the North, a great cloud and a fire catching hold of itself, and it had a brightness round about, —and out of the midst thereof, as burnished copper to look upon out of the midst of the fire;
我觀看,見狂風從北方颳來,隨着有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像光耀的精金;
5 and out of the midst thereof, a likeness of four living ones, and this was their appearance, the likeness of a man, had they;
又從其中顯出四個活物的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,
6 and four faces each, and four wings each, had they;
各有四個臉面,四個翅膀。
7 and their feet were straight feet, —and the sole of their feet was like the sole of the foot of a calf, but sparkling, as shining bronze to look upon;
他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
8 and the hands of a man! were under their wings, on their four sides, —and their faces and their wings belonged to the four of them:
在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
9 joined to each other, were their wings, —they turned not when they went, each one straight before him, did they go;
翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
10 and the likeness of their faces was the face of a man, with the face of a lion to the right of the four of them, and the face of an ox on the left, of the four of them, —the face of an eagle, also had they four;
至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
11 and their wings were spread above, — two of each joined one another, and two covered their bodies;
各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
12 and each one straight before him, did they go, —whithersoever the spirit was minded to go, they went, they turned not when they went.
他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。
13 As for the likeness of the living ones, their appearance was like live coals of fire burning up like the appearance of torches, the same went to and fro between the living ones, —and the fire had brightness and out of the fire, went forth a lightning.
至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
14 And the living ones ran and returned, —like the appearance of a flash of lightning.
這活物往來奔走,好像電光一閃。
15 And I looked at the living ones, —and lo! one wheel upon the earth beside the living ones for each of his four faces,
我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
16 The appearance of the wheels and of their structure was like a Tarshish-stone to look upon, and they four had one likeness, —and their appearance and their structure were just as would be a wheel in the midst of a wheel.
輪的形狀和顏色好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
17 Upon their four sides, when they went, so did they go, —they turned not when they went.
輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
18 As for their rings, they were so high that they were terrible, -and their rings full of eyes round about, had they four.
至於輪輞,高而可畏;四個輪輞周圍滿有眼睛。
19 And when the living ones went, the wheels went beside them, —and when the living ones were lifted up from the earth, the wheels were lifted up:
活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。
20 whithersoever the spirit was minded to go, they went—thither was the spirit minded to go, —and the wheels would be lifted up along with them, for the spirit of the living one was in the wheels:
靈往哪裏去,活物就往那裏去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
21 when they went, these went, and when they stood, these stood, —and when they were lifted up from off the earth, the wheels were lifted up along with them, for the spirit of the living one was in the wheels.
那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也在旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
22 And there was a likeness over the heads of the living one—an expanse, like terrible crystal to look upon, -stretched forth over their heads above.
活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
23 And under the expanse, their wings were straight, one towards another, —each one had two covering on this side, and each one had two covering on that side, their bodies.
穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
24 And I heard the sound of their wings, as the sound of many waters, as the sound of the Almighty, when they went, the sound of a storm as the sound of a host, —when they stood, they let down their wings,
活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
25 And there was a voice above the expanse that was over their head, —when they stood, they let down their wings.
在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
26 And above the expanse that was over their heads, as the appearance of a sapphire stone, was the likeness of a throne, —and upon the likeness of a throne, was a likeness as the appearance of a man upon it above.
在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。
27 And I saw as burnished copper to look upon, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upwards and from the appearance of his loins and downwards, saw I as the appearance of fire, and he had brightness round about:
我見從他腰以上有彷彿光耀的精金,周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。
28 as the appearance of the bow which is in a cloud on a day of rain, so was the appearance of the brightness round about, that was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh, and when I saw, I fell upon my face, and heard a voice of one speaking.
下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。 這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。