< Ezekiel 17 >

1 And the word of Yahweh came unto me saying:
Ra Anumzamo'a amanage huno nasmi'ne,
2 Son of man Put thou forth a riddle And speak thou a parable, - Unto the house of Israel:
Vahe'mofo mofavremoka, fronka kema kasamisua nanekea Israeli vahera zamasmio.
3 So then thou shalt say, Thus, saith My Lord. Yahweh, — A great eagle, with large wings of long pinion, full of plumage, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
Amanage hunka zamasamio, Mikozama Kegava Hu'nea Ra Anumzamo'a amanage hie hunka zamasamio, mago ra tumpamofona ra agekonarare hunte'negeno, azokamo'a za'za huno ruzahu ruzahu avonkrenakre huno konarari'amo'a agatere'nea tumpamo hareno Lebanoni zafafi vuno sida zafamofo amumpa ome nekafrie.
4 The crown of its young twigs, plucked he off, and brought it into a land of traffic, in a city of merchants, he set it.
Hagi ana sida zafa amumpama akafriteno'a erino keonke'zama zagore'ma netraza vahe'mokizmi mopafi vuno, ana vahe'mokizmi rankumapi ome kri'ne.
5 So he took of the seed of the land, and planted it in a field for seed, - He took it near mighty waters, Like a willow-tree, he set it.
Hagi ana'ma huteno'a ana tumpamo'a mago'a avimzana Israeli mopafintira erino vuno, knare huno tima'ane mopafi ome hankre'ne. Hagi anama hankre'neana, rama'a ti me'nefi wilo zafa hankreankna huno ome hankre'ne.
6 And it shot forth, and became a spreading vine of lowly stature, Its branches turning towards him, And its roots under him spread, - So it became a vine, And brought forth shoots, And sent forth boughs.
Ana avimzamo'a hageno waini zafa sampreno, mopafi rafu'nare'ne. Hagi ana azankunamo'za eri arufagagi'za ana tumpama mani'nerega zamavugosa hunente'za, agata hage'za azankunara omere emere hu'naze.
7 And it came to pass that there was another great eagle, with large wings, and abundant plumage, - And lo! this vine, stretched its roots hungry towards him. And its branches, sent it forth unto him, That he might cause it to drink out of the beds where it was planted:
Hagi ete mago ra tumpamofona anahukna huno ra agekona hunte'negeno, rama'a azoka me'ne. Hagi ana waini zafamofo arafu'naramine azankunatmimo'za ana tumpamo'a ti erino egahie hu'za zamagesa nentahi'za, rukrahe hu'za ana tumpama mani'nea kaziga zamavugosa hunte'naze.
8 In a goodly field by mighty waters, was it planted, - That it might bring forth boughs, and bear fruit, That it might become a splendid vine.
Hianagi ana waini zafama hankre'neana rama'a azankuna reno rama'a ragarami renenteno, knare waini zafa fore hinogu knare mopafi tinkenare hankre'ne.
9 Say thou, Thus, saith My Lord Yahweh, Shall it thrive? Its roots, will he not tear up? Its fruit, will he not cut off, that it wither? All the fresh leaves it hath caused to spring forth shall wither without a strong arm or many people, to pull it up by its roots.
Hanki Ra Anumzana miko'zama kegavama hu'nea Anumzamo'a amanage hie hunka zamasamio, ana wainimo'a knare huno hageno marerino raga reontegahianki, Nagra rafuna'a eri vatitrenugeno raga reontenigeno a'ninamo'a hariri hanigeno osaparegahie. Nagra amuhoa osu'na fru hu'na eri vati tregahuankino, mago hankave vahe'mo'a eme vati otresigeno rama'a sondia vahe'mo'zanena eme vati otregahaze.
10 Lo! therefore though [it remain] planted, shall it thrive? As soon as an east wind toucheth it, will it not utterly wither? On the beds where it sprang up, will it not wither?
Hagi ana wainima ete vatinoma krisiana, knare huno hagegahifi ko? Ifi zage hanati kazigati'ma esia zaho'mo eme eri hagage hugahio? I'o, anama knare'ma huno hageno mareri'nea mopafi mani'neno hagage hugahie.
11 Then came the word of Yahweh unto me saying:
Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno nasmi'ne,
12 Say, I pray thee unto the perverse house, Know ye not what these things are? Say thou Lo! the King of Babylon entered Jerusalem And took her king and her princes, And brought them unto him in Babylon;
Keontahi Israeli vahera amanage hunka zamasmio, Tamagra tumpamofo fronka kemofo agafa'a antahi ani' hu'nazafi? Babiloni kumate kini ne'mo'a Jerusalemi kumate eno, kini ne'ene ugagota kva vahe'araminena zamavareno Babiloni vu'ne hunka zamasamio.
13 Yea took of the seed royal And solemnised with him a covenant, And brought him into an oath, Also the mighty ones of the land, did he take.
Hagi Juda kva vahe'mofo mofavre'ramimpinti mago ne' avreno ana ne'ene huhagerafi huvempage nehuno, agri agoragama mani'neno maka kema haniama antahimisigura huvempage hu'ne. Ana nehuno ana mopafima ugagotama hu'naza kva vahetmina zamavareno Babiloni kumate vu'ne.
14 That, the kingdom might be abased, so as not to lift itself up, — By the keeping of his covenant, might be made to stand.
Hagi e'inama hu'neana Israeli vahe'mo'za hanaveti'za hara huonte'za, agri agorga mani'neza agri kema nevaririza mopazmire'ma manisagu huvempa kea hu'naze.
15 But he hath rebelled against him by sending his messengers to Egypt, that there should be given to him horses, and much people. Shall he thrive? Shall he escape that doeth these things? Shall he break a covenant and escape?
Hianagi Juda kini ne'mo'a Babiloni kini nera ha' arenenteno, ha'ma eme aza huza hanagu rama'a sondia vahetamine hosi afutaminena Isipi kumateti ome zamavarenka eno huno agri agi'ma erino Isipima unemania eri'za ne'a hunte'ne. Hagi ana antahintahi'amo'a ome knare hugahifi? E'i ana'ma hania zamo'a Babiloni kini ne'mofo azampintira rugraru vazigahifi? Nanekema huvempa huke huhagerafina'a kea ruhantgino atreno fregahifi?
16 As I live, Declareth My Lord Yahweh, Very! in the place where dwelleth the king that made him king, Whose oath he hath despised, And whose covenant he hath broken With him in the midst of Babylon, shall he die.
Kasefa hu'na mani'noa Ra Anumzana Nagra hankavenentake Anumzamo'na huankino, tamage huno Juda kini ne'mo'a kinima azeri otigekema kema anakike huhagerafi huvempa kema hu'na'a kini ne'mofo kumapi Babiloni frigahie.
17 Neither shall Pharaoh with a great force. or with a large gathered host, work with him in the war, by casting up an earthwork and by building a siege-wall, —to the cuting off of many lives.
Hagi Babiloni sondia vahe'mo'ma Juda vahe kuma'ma avazagi kagiza mani'neza ha'ma hanaza zama kuma keginamofo megi'ama mopama ante hihi hu'za mani'neza rama'a vahe'ma zamahe fri'zama nehanageno'a, Isipi kini ne' Fero'a hankave sondia vahe'a zamavareno egahianagi, zamaza osugahaze.
18 Seeing he hath despised an oath. by breaking a covenant—yea lo! hath given his hand and all these things hath done he shall not escape.
Hagi Juda kini ne'mo'a kema ananekino huvempama hu'nea kea ruha'nentagino Babiloni kini ne'enema huhagerafi'nea kea ovariri'ne. Na'ankure agra azana ante nagamuteno huvempa huteno, ana kea ovariri'neankino ana knazana agate'oregahie.
19 Therefore, Thus saith My Lord Yahweh As I live, Surely it is mine oath which he hath despised, and my covenant which he hath broken, Therefore will I bring it upon his own head:
E'ina hu'negu miko'zama kegava hu'noa Ra Anumzamo'na huankino, Nagri nagifima huhagerafi huvempa kema hu'neana ruhanentagino ovariri'neankina, Nagra ana nona'a knazana amigahue.
20 And I will spread over him my net, And he shall be taken in my snare, And I will bring him into Babylon and will enter into judgment with him there, as to his treachery wherewith he hath been treacherous against me;
Nagra kukoni'a eri atranenkeno ana kukomo azerinige'na avre'na Babiloni kumate knazana ome amigahue. Na'ankure huvempama hu'nea kea rutagreno, Nagritera mani fatgo hunora omani'ne.
21 And all his fugitives throughout all his bands by the sword, shall fall, And they who are left, to every wind, shall be scattered, - [So shall ye know that I, Yahweh, have spoken!]
Hagi hankave sondia vahe'aramina bainati kazinteti zamahe hana hanige'za, manisaza sondia vahe'mo'za maka kaziga atre'za panani hu'za fresagenka, Ra Anumzamo hu'nea kante amanara hie hunka kenka antahinka hugahane.
22 Thus, saith My Lord Yahweh, Therefore will I, Myself, take of the highest branch of the lofty cedar and set it, — Of the crown of its young twigs, a tender one, will I pluck off, and I. myself will plant it upon a mountain high and terraced,
Hagi Mika'zama Kegava Hu'nea Ra Anumzamo'a amanage hu'ne, Nagra zaza sida zafamofo amumpa'a akafri'na, Israeli mopafima za'za huno mareri agatere'nea agonafi ome krigahue.
23 In the mountain of the height of Israel, will I plant it, And it shall put forth boughs And bear fruit, And become a majestic cedar, - And every bird of every wing shall dwell under it, In the shade of its branches, shall they dwell.
Hianagi Israeli mopafima za'za huno mareri agatere'nesia agonafi ome krisugeno, hageno ome rahuno azankunatamina vuno eno huno ragaramina renenteno marerisa zafa fore hanigeno, agigu agigu namaramimo'za e'za ana sida zafa tonapinka nona eme ki'za manigahaze.
24 So shall all the trees of the field know that I Yahweh Have laid low the high tree Have exalted the low tree, Have dried up the moist tree, And have caused to flourish the tree, that was dry, — I, Yahweh, have spoken, and performed.
Hagi zaza zafaramina eri atupa nehu'na, atupa zafaramina eri za'za nehu'na, kasefa zafaramina eri hagage nehu'na, hagage zafaramina eri kasefa hanenkeno kasefa huno hageno marerinke'za, Nagrikura Ra Anumza mani'ne hu'za zafaramimo'za ke'za antahi'za hugahaze. Nagra Ra Anumzamo'na huanki'na ana zana hugahue.

< Ezekiel 17 >