< Exodus 1 >
1 Now, these, are the names of the Sons of Israel, who came into Egypt, with Jacob, did each man and his household come in: —
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Issachar, Zebulon, and Benjamin;
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 And it came to pass that all the persons who were descended from Jacob were seventy souls, —but, Joseph, was already in Egypt.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 So then Joseph died and all his brethren, and all that generation.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 But the sons of Israel, were fruitful and swarmed and multiplied and waxed mighty, with exceeding vigour, —so that the land was filled with them.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Then arose a new king over Egypt, —who had not known Joseph.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 So he said, unto his people, Lo! the people of the sons of Israel are too many and mighty for us!
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Come on! let us shew ourselves wise with regard to them, lest they so multiply that it shall come to pass when war befalleth us, that they also, shall join themselves unto them who hate us, and shall make war upon us. and then go up out of the land.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 So they set over them chiefs of tribute, to the end they might humiliate them with their burdens, —and they built store-cities for Pharaoh, even Pithom and Raamses.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 But the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth, so they were filled with alarm because of the sons of Israel.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve;
埃及人严严地使以色列人做工,
14 and embittered their lives with harsh service, in clay and in bricks, and in all manner of service in the field, —all their service, wherein they rigorously made them serve.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 Then said the king of Egypt to the Hebrew midwives, —of whom, the name of the one was, Shiphrah, and, the name of the other Puah; —
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 then he said—When ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex, —If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spake unto them, —but suffered the male children to live.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Then called the king of Egypt for the midwives, and said to them—Wherefore have ye done this thing, that ye should let the male children live?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 And the midwives said unto Pharaoh. Because not like the Egyptian women, are the Hebrew women, for they are full of life, ere yet the midwife can come in unto them, they have given birth,
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 So then God dealt well with the midwives, —and the people multiplied, and waxed exceeding mighty.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made for them households.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Then gave Pharaoh command to all his people saying—Every son that is born to the Hebrews, into the river, shall ye cast him; But every daughter, shall ye suffer to live.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”