< Exodus 35 >

1 And Moses called together all the assembly of the sons of Israel and said unto them, —These are the things which Yahweh hath commanded to do them.
Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: “Ovo vam je Jahve naložio da činite:
2 Six days, shall work be done, but on the seventh day, shall there be to you a holy sabbath-keeping, unto Yahweh, whosoever doeth work therein shall be put to death.
Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
3 Ye shall not kindle a fire, in any of your dwellings, —on the sabbath day.
Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima.”
4 And Moses spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying, This, is the thing which Yahweh hath commanded, saying,
Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: “Ovo je Jahve naredio:
5 Take ye from among you, a heave-offering to Yahweh, every one whose heart is willing shall bring it in, even the heave-offering of Yahweh, gold and silver and bronze:
Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
6 and blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair;
ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
7 and rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and acacia wood;
učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
8 and oil for giving light, and aromatic spices for the anointing oil, and for fragrant incense;
ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
9 and onyx stones and setting stones, for the ephod, and for the breastpiece.
oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
10 And, all the wise-hearted among you, shall come in, that they may make, all that which Yahweh hath commanded: —
A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
11 the habitation, its tent, and its covering, —its clasps its boards, and its bars its pillars, and its sockets:
Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
12 the ark with its staves the propitiatory, and the screening veil;
njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
13 the table with its staves and all its utensils, and the Presence-bread:
stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
14 the lampstand for giving light, with its utensils, and its lamps, and the oil for giving light;
svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
15 and the incense altar, with its staves, and the anointing oil, and the fragrant incense, —and the entrance screen, for the entrance of the habitation;
kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
16 the altar for the ascending-sacrifice, and the bronze grating which pertaineth thereto, its staves and all its utensils, the laver and its stand;
žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
17 the hangings for the court, its pillars and its sockets, —and the screen for the gate of the court:
zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
18 the pins of the habitation, and the pins of the court, and their cords;
kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
19 the cloths of variegated stuff for ministering in the sanctuary, —the sacred garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for ministering as priests.
svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova.”
20 So all the assembly of the sons of Israel went forth from the presence of Moses;
Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
21 and they brought in—every man whose heart lifted him up, —and, every one whose spirit made him willing, brought in the heave-offering of Yahweh, for the construction of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
22 Yea they brought in—the men with the women, —all who were willing-hearted, brought in—bracelets and nose-ornaments and rings, and buckles, all manner of jewels of gold, even every man who waved a wave-offering of gold unto Yahweh.
Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
23 And, every man with whom was found blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair, —and rams’ skins dyed red and badgers’ skins brought them in.
Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
24 Every one who would heave a heave-offering of silver or bronze, brought in the heave-offering of Yahweh, —and, every one with whom was found acacia wood for any construction for the service, brought it in.
Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
25 And, all the women who were wise-hearted, with their hands, did spin, —and brought in that which they had spun—the blue, and the purple, the crimson, and the fine linen.
Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
26 And, all the women whose hearts lifted them up with wisdom, span the goat’s-hair.
Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
27 And the princes, brought in the onyx stones and the setting stones, —for the ephod and for the breastpiece;
Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
28 and the aromatic spices, and the oil, —for giving light, and for anointing oil, and for the fragrant incense.
pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
29 [In the case of], every male and woman whose heart, made them willing, to bring in for any construction which, Yahweh had commanded them to make, by the hand of Moses, [in their case] did the sons of Israel bring in a free-will offering unto Yahweh.
I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
30 And Moses said unto the sons of Israel—See! Yahweh hath called by name, —Bezaleel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
Potom reče Mojsije Izraelcima: “Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
31 and filled him with the spirit of God, —in, wisdom in understanding and in knowledge, and in all manner of execution;
Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
32 to devise skilful designs, —to work in gold and in silver and in bronze;
da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
33 and in the cutting of stones for setting, and in the cutting of wood, —to work in any manner of skilful workmanship,
da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
34 To teach also, hath he put in his heart, [the heart of] him, and of Oholiab—son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
35 hath filled them with wisdom of heart to work all manner of workmanship of cutter, and deviser and embroiderer, in blue and in purple, in crimson and in fine linen and of the weaver, —workers of any manner of workmanship, and devisers of skilful designs.
Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.

< Exodus 35 >