< Exodus 21 >
1 Now, these are the regulations which thou shalt put before them.
А ово су закони које ћеш им поставити:
2 When thou shalt acquire a servant who is a Hebrew, six years, shall he serve, —but in the seventh shall he go out freely—for nought.
Ако купиш роба Јеврејина, шест година нека ти служи, а седме нек отиде слободан без откупа.
3 If, by himself, he came in, by himself, shall he go out, —if he was married, then shall his wife go out with him.
Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
4 If his lord gave him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her lords, and, he shall go out by himself.
Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с децом својом нека буде господару његовом, а он нека отиде сам.
5 But, if the servant shall plainly say, I love my lord, and my wife and my sons, —I will not go out free,
Ако ли роб рече тврдо: Љубим господара свог, жену своју и децу своју, нећу да идем да будем слободан,
6 then shall his lord bring him near unto God, and shall bring him near unto the door, or unto the door-post, —and his lord shall pierce his ear with an awl, so shall he serve him all his life.
Онда нека га доведе господар његов пред судије и постави на вратима или код довратка, и онде нека му господар пробуши ухо шилом, па нека му робује довека.
7 And when a man shall sell his daughter to be a handmaid, she shall not go out according to the out-going of the men-servants,
Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
8 If she is uncomely in the eyes of her lord, who hath not assigned her in marriage, then shall he suffer her to be redeemed: to a strange people, shall he not have power to sell her in that he hath dealt treacherously with her.
Ако не буде по вољи господару свом, и он је не узме за жену, нека је пусти на откупе; али да нема власти продати је у туђ народ учинивши јој неверу.
9 And if, to his son, he assign her, according to the custom for daughters, shall he do for her.
Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
10 If he take to himself another, her food her clothing, and her marriage-right, shall he not withdraw.
Ако ли узме другу, да јој не умали хране ни одела ни заједнице.
11 But if these three, he will not do for her, then shall she go out for nought, without silver.
Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
12 He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death.
Ко удари човека, те умре, да се погуби.
13 But he who hath not lain in wait, but, God, hath occasioned him to come to his hand, then will I appoint for thee a place, whither he may flee.
Ако ли не буде хтео, него му га Бог даде у руке, одредићу ти место куда може побећи.
14 But, when a man shall act presumptuously against his neighbour to slay him with guile, from mine altar, shalt thou take him to die.
Ако би ко намерно устао на ближњег свог да га убије из преваре, одвуци га и од олтара мог да се погуби.
15 And, he that smiteth his father or his mother, shall, surely be put to death.
Ко удари оца свог или матер своју, да се погуби.
16 And, he that stealeth a man of the sons of Israel, and selleth him, or he be found in his hand, shall, surely be put to death.
Ко украде човека и прода или се нађе у његовим рукама, да се погуби.
17 And he who revileth his father or his mother, shall, surely be put to death.
Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
18 And when men strive together, and one shall smite the other, with a stone or with his fist, —and he die not, but shall fall to his bed; —
Кад се сваде људи, па један удари другог каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,
19 if he rise and shall walk abroad on his staff, then shall he that smote him be acquitted, —only, for his loss of time, he shall pay, and, shall surely heal, him.
Ако се придигне и изађе о штапу, да не буде крив онај који је ударио, само дангубу да му накнади и сву видарину да плати.
20 And when a man shall smite his servant or his handmaid with a rod, and he die under his hand, he shall, surely be avenged;
Ко удари роба свог или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
21 nevertheless if, for a day or for two days, he continue, he shall not be avenged, for, his silver, he is.
Али ако преживи дан или два, да није крив, јер је његов новац.
22 And when men strive together and push against a woman with child, and she miscarry, but there is no other mischief, he shall, surely be fined, according as the woman’s husband shall lay upon him, but he shall give it through judges.
Кад се сваде људи, па који од њих удари трудну жену тако да изађе из ње дете, али се не догоди смрт, да плати глобу колико муж женин рече, а да плати преко судија;
23 But, if mischief follow, then shalt thou give life for life;
Ако ли се догоди смрт, тада ћеш узети живот за живот,
24 eye for eye, tooth for tooth, —hand for hand, foot for foot,
Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 brand for brand, wound for wound, —stripe for stripe.
Ужег за ужег, рану за рану, модрицу за модрицу.
26 And, when a man smiteth the eye of his servant, or the eye of his handmaid, and destroyeth it, he shall send him forth, free, for his eye;
Ако ко удари по оку роба свог или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободног за око његово.
27 or, if, the tooth of his servant or the tooth of his handmaid, he knock out, he shall send him forth, free, for his tooth.
И ако избије зуб робу свом или робињи својој, да га пусти слободног за зуб његов.
28 And when an ox goreth a man or a woman, and death ensueth, the ox shall, surely be stoned and his flesh shall not be eaten, and the owner of the ox, shall be quit.
Ако во убоде човека или жену, те умре, да се во заспе камењем и да се не једе месо од њега, а господар од вола да није крив.
29 But, if, the ox, was wont to gore before that time and it hath been attested to his owner, and he hath not proceeded to put him under guard, and he causeth the death of man or woman, the ox, shall be stoned, and, his owner also, shall be put to death.
Али ако је во пре био бодач и господар његов знао за то па га није чувао, те убије човека или жену, во да се заспе камењем, и господар његов да се погуби.
30 If, a sin-covering, be laid on him, then shall he give a ransom for his life, according to whatsoever may be laid on him:
Ако му се одреди да се откупи, нека да откуп за живот свој, колико му се одреди.
31 if, a son, he gore or, a daughter, he gore, according to this regulation, shall it be done to him;
Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
32 if, a servant the ox gore, or a handmaid, thirty shekels of silver, shall he give to his lord, and, the ox, shall be stoned.
Ако ли роба убоде во или робињу, да да господару њиховом тридесет сикала сребра и во да се заспе камењем.
33 And when a man openeth a pit, or when a man diggeth a pit, and doth not cover it, —and there falleth thereinto an ox or an ass,
Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
34 the owner of the pit, shall make it good, silver, shall he pay back to the owner thereof, —and the dead beast, shall be his.
Да накнади господар од јаме и плати новцем господару њиховом, а што је угинуло да је његово.
35 And when the ox of one man thrusteth the ox of his neighbour so that it dieth, then shall they sell the live ox and divide the silver thereof, and the dead ox also, shall they divide,
Ако во једног убоде вола другом, те погине, онда да продаду вола живог и новце да поделе, тако и убијеног вола да поделе.
36 Or if it was known that, an ox, was, wont to gore, before that time, and his owner proceeded not to put him under guard, he shall surely make good, —an ox for the ox, and, the dead one, shall be his.
Ако ли се знало да је во пре био бодач па га није чувао господар његов, да да вола за вола, а убијени нека буде њему.