< Exodus 1 >
1 Now, these, are the names of the Sons of Israel, who came into Egypt, with Jacob, did each man and his household come in: —
イスラエルの子等のエジプトに至りし者の名は左のごとし衆人各その家族をたづさへてヤコブとともに至れり
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
すなはちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
3 Issachar, Zebulon, and Benjamin;
イツサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
ダン、ナフタリ、ガド、アセルなり
5 And it came to pass that all the persons who were descended from Jacob were seventy souls, —but, Joseph, was already in Egypt.
ヤコブの腰より出たる者は都合七十人ヨセフはすでにエジプトにありき
6 So then Joseph died and all his brethren, and all that generation.
ヨセフとその諸の兄弟および當世の人みな死たり
7 But the sons of Israel, were fruitful and swarmed and multiplied and waxed mighty, with exceeding vigour, —so that the land was filled with them.
イスラエルの子孫饒く子を生み彌増殖え甚だしく大に強くなりて國に滿るにいたれり
8 Then arose a new king over Egypt, —who had not known Joseph.
茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
9 So he said, unto his people, Lo! the people of the sons of Israel are too many and mighty for us!
彼その民にいひけるは視よ此民イスラエルの子孫われらよりも多く且強し
10 Come on! let us shew ourselves wise with regard to them, lest they so multiply that it shall come to pass when war befalleth us, that they also, shall join themselves unto them who hate us, and shall make war upon us. and then go up out of the land.
來れわれら機巧く彼等に事をなさん恐くは彼等多ならん又戰爭の起ることある時は彼等敵にくみして我等と戰ひ遂に國よりいでさらんと
11 So they set over them chiefs of tribute, to the end they might humiliate them with their burdens, —and they built store-cities for Pharaoh, even Pithom and Raamses.
すなはち督者をかれらの上に立て彼らに重荷をおはせて之を苦む彼等パロのために府庫の邑ピトムとラメセスを建たり
12 But the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth, so they were filled with alarm because of the sons of Israel.
然るにイスラエルの子孫は苦むるに隨ひて増し殖たれば皆これを懼れたり
13 And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve;
エジプト人イスラエルの子孫を嚴く動作かしめ
14 and embittered their lives with harsh service, in clay and in bricks, and in all manner of service in the field, —all their service, wherein they rigorously made them serve.
辛き力役をもて彼等をして苦みて生を度らしむ即ち和泥、作甎および田圃の諸の工にはたらかしめけるが其働かしめし工作は皆嚴かりき
15 Then said the king of Egypt to the Hebrew midwives, —of whom, the name of the one was, Shiphrah, and, the name of the other Puah; —
エジプトの王又ヘブルの產婆シフラと名くる者とブワと名くる者の二人に諭して
16 then he said—When ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex, —If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live.
いひけるは汝等ヘブルの婦女のために收生をなす時は床の上を見てその子若男子ならばこれを殺せ女子ならば生しおくべしと
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spake unto them, —but suffered the male children to live.
然に產婆神を畏れエジプト王の命ぜしごとく爲ずして男子をも生しおけり
18 Then called the king of Egypt for the midwives, and said to them—Wherefore have ye done this thing, that ye should let the male children live?
エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや
19 And the midwives said unto Pharaoh. Because not like the Egyptian women, are the Hebrew women, for they are full of life, ere yet the midwife can come in unto them, they have given birth,
產婆パロに言けるはヘブルの婦はエジプトの婦のごとくならず彼等は健して產婆のかれらに至らぬ前に產をはるなりと
20 So then God dealt well with the midwives, —and the people multiplied, and waxed exceeding mighty.
是によりて神その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民増ゆきて甚だ強くなりぬ
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made for them households.
產婆神を畏れたるによりて神かれらのために家を成たまへり
22 Then gave Pharaoh command to all his people saying—Every son that is born to the Hebrews, into the river, shall ye cast him; But every daughter, shall ye suffer to live.
斯有しかばパロその凡の民に命じていふ男子の生るあらば汝等これを悉く河に投いれよ女子は皆生しおくべし