< Ephesians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus, through God’s will, unto the saints who are [in Ephesus] and faithful in Christ Jesus, —
Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu.
2 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ,
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
4 According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love,
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in charitate.
5 marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will,
Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
6 Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One, —
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto filio suo.
7 In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour,
In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ eius,
8 which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence,
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia, et prudentia:
9 making known to us the sacred secret of his will, according to his good pleasure which he purposed in him, —
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
10 For an administration of the fulness of the seasons, to reunite for himself (under one head) the all things in the Christ, the things upon the heavens, and the things upon the earth, in him:
in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis, et quæ in terra sunt, in ipso:
11 In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will,
In quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum eius, qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:
12 That we should be for the praise of his glory—we who had hoped beforehand in the Christ, —
ut simus in laudem gloriæ eius nos, qui ante speravimus in Christo:
13 In whom, ye also—hearing the word of the truth, the glad-message of your salvation, —in whom also believing, —were sealed with the Spirit of the promise, the Holy [Spirit],
In quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, (Evangelium salutis vestræ) in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis sancto,
14 Which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of the acquisition; —unto his glorious praise.
qui est pignus hereditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
15 For this cause, I also, —having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints,
Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
16 Cease not giving thanks in your behalf, making mention in my prayers,
non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
17 That, the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you a Spirit of wisdom and understanding in gaining a personal knowledge of him, —
ut Deus, Domini nostri Iesu Christi pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis, in agnitione eius:
18 The eyes of your heart having been enlightened, that ye may know—what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis eius, et quæ divitiæ gloriæ hereditatis eius in sanctis,
19 And what the surpassing greatness of his power unto us who believe, —according to the energy of the grasp of his might
et quæ sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis eius,
20 which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
21 Over-above all principality, authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming one, (aiōn )
supra omnem principatum et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. (aiōn )
22 And did put, all things, in subjection beneath his feet. And gave him to be head over all things unto the assembly,
Et omnia subiecit sub pedibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam,
23 Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up.
quæ est corpus ipsius, et plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.