< Ephesians 5 >
1 Become ye, therefore, imitators of God, as children beloved,
एल्हेरेलेइ तुस परमेशरेरे बच्चेथ ज़ैन सेइं तै प्यार केरते, तैसेरे ज़ेरे बन्नेरी कोशिश केरा।
2 And walk in love—even as, the Christ also, loved you, and delivered himself up in your behalf, an offering and sacrifice unto God, for a fragrance of sweet smell.
होरि केरे लेइ प्यारे सेइं भेरतां ज़िन्दगी ज़ीथ, ज़ेन्च़रे मसीहे भी तुसन सेइं प्यार कियो; ते इश्शे लेइ अपनो आप रोड़ी मुशकरे लेइ परमेशरे कां च़ेढ़तां बलिदान केरो।
3 But, fornication, and all impurity, or covetousness, let it not be named among you—even as becometh saints;
ते ज़ेरू परमेशरेरे लोकां केरे लेइ ज़रूरीए, तेन्च़रे तुसन मां भी बदमाशी, ते कोन्ची किसमेरू बुरू कम न भोए, या लालच़ेरे बारे मां गल भी न भोए।
4 And shamelessness and foolish talking, or jesting, —which things are beneath you, —but, rather, giving of thanks;
ते न बे शरमी, न बेंसरी गल्लां, न मेवजेरी गल्लां, किजोकि इना गल्लां शोभन्न न, बल्के तुसेईं परमेशरेरू शुक्र कियोरू लोड़े।
5 For, this, ye know, if ye take note—that no fornicator, or impure or greedy person, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of the Christ and God.
किजोकि तुस इन ज़ानतथ, कि कोन्ची बदमाश, या भिट्टो मैन्हु, या लालच़ी मैनेरो ज़ै मूरती पूज़ा केरनेबालोए, मसीह ते परमेशरेरे राज़्ज़े मां तैसेरो कोई हिस्सो नईं।
6 Let no one be deceiving you with empty words; for, because of these things, is coming the anger of God upon the sons of obstinacy:
कोई तुसन ई सल्लाह देइतां धोखो न दे, कि परमेशरे हकीकति मां तैन सज़ा न देलो ज़ैना एरे पाप केरतन।
7 Do not, then, become co-partners with them;
एल्हेरेलेइ तैन केरू साथ न रखा।
8 For ye were, at one time, darkness, but, now, are ye light in the Lord, —as children of light, be walking,
किजोकि तुस त पेइले आंधरू थी, पन हुनी प्रभु यीशु मां लोआथ, ते लोअरे बच्चां केरे ज़ेरे च़ला।
9 For, the fruit of the light, is in all goodness, and righteousness, and truth, —
(किजोकि लोअरो फल सेब्भी किसमेरी भलाई, ते धार्मिकता, ते सच़्च़े)।
10 Putting to the test what is well-pleasing unto the Lord;
ते इन तोप्पां कि प्रभु कुन रोड़ू लगते।
11 And be not joining in fellowship in the unfruitful works of darkness, but, rather, be even administering reproof;
ते आंधरेरां ते बेकार कम्मन मां शामिल न भोथ, बल्के लोकन इन हिराथ कि इना कम्मां बुरन।
12 For, of the secret things which are brought to pass by them, it is, shameful, even to speak!
किजोकि गैर विश्वासी लोकां केरां छ़पोरां कम्मां केरि गल केरनि भी शर्मारी गल आए।
13 All things, however, when reproved by the light, become manifest, for, all that of itself maketh manifest, is, light;
ज़ैखन लौ कोन्ची चीज़ी पुड़ चमकती त हर कोई लेई बटते कि इन केरू, किजोकि ज़ैखन लौ किछ हिराती, त तै चीज़ एप्पू लौ भोइ गातीए।
14 Wherefore it saith—Up! thou sleeper, and arise from among the dead, and the Christ will shine upon thee.
एल्हेरेलेइ एन्च़रे ज़ोवं गाते, “हे झ़ुलने बाला उठ ते मुड़दन मरां ज़ींतो भो, ते मसीहेरी लौ तीं पुड़ चमकेली।”
15 Be taking heed, therefore, exactly how ye are walking, —not as unwise, but as wise, —
एल्हेरेलेइ रोड़े च़ारे हेरा, कि केरि ज़िन्दगी ज़ींने लोरेथ। बेअक्लां केरि ज़ेरि नईं पन अक्लमन्दा केरि ज़ेरि ज़िन्दगी ज़ीथ।
16 Buying out for yourselves the opportunity, because, the days, are evil;
ते मौको कीमती समझ़ा, किजोकि दिहाड़े बुरेन।
17 For this cause, do not become foolish, but have discernment as to what is the will of the Lord;
एल्हेरेलेइ बेअक्ल न बना, पन ध्याने सेइं समझ़ा, कि प्रभुएरी तुश्शे लेइ कुन मर्ज़ी?
18 And be not getting drunk with wine, in which is dissoluteness, but be getting filled in Spirit; —
ते शराब पीने मां मतवाले न भोथ, किजोकि एस सेइं बदचलनी भोतीए, पन पवित्र आत्मा सेइं भेरोते राथ।
19 Speaking to yourselves, with psalms and hymns and spiritual songs; singing, and striking the strings, with your heart unto the Lord;
ते एप्पू मांमेइं परमेशरेरां भजन ते स्तुति केरते ते आत्मिक गीत ज़ोथ, ते अपने-अपने मने मां प्रभुएरे लेइ गीत ज़ोथ ते किरतन केरते राथ।
20 Giving thanks, always, for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, unto your God and Father;
ते सदा सेब्भी गल्लां केरे लेइ प्रभु यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं बाजी परमेशरेरू शुक्र केरते राथ।
21 Submitting yourselves one to another in reverence of Christ, —
ते मसीहेरे डरे सेइं एक्की होरेरे अधीन राथ।
22 Ye wives, unto your own husbands, as unto the Lord,
हे कुआन्शव, अपने-अपने मुन्शां केरे अधीन राथ, ज़ेन्च़रे प्रभुएरे।
23 Because, a husband, is the head of his wife, as, the Christ also, is the head of the assembly, he, being the saviour of the body, —
किजोकि मुन्श त कुआन्शरी क्रोड़ी ज़ेन्च़रे मसीह कलीसियारी क्रोड़ी, ते मसीह कलीसियारो मुक्ति देनेबालोए ज़ै तैसेरी जाने।
24 Nevertheless, as, the assembly, submitteth herself unto the Christ, so, the wives, unto their husbands, in everything:
ज़ेन्च़रे कलीसिया मसीहेरे अधीने, तेन्च़रे कुआन्शां भी हर गल्ली मां अपने-अपने मुन्शेरे अधीन रान।
25 Ye husbands, be loving your wives, even as, the Christ also, loved the assembly, and delivered, himself, up in her behalf,
हे मुन्शव, अपने-अपने कुआन्शन सेइं प्यार केरा, ज़ेन्च़रे मसीहे भी कलीसिया सेइं प्यार केरतां अपनो आप तैसेरेलेइ दित्तो।
26 That, her, he might sanctify, having purified [her] with the bath of water, in declaration,
ताके तैस वचनेरे ज़िरिये पैनेरे निहाने सेइं शुद्ध केरतां पवित्र बनाए।
27 That, he, might present, unto himself, the assembly, all glorious, not having spot or wrinkle or any of such things, but that she should be holy and blameless;
ते तैस अक एरी महिमा बाली कलीसिया बनेइतां एप्पू कां खड़ी केरे, ज़ैस मां न कोई दाग, न धबो, न कोई एरी चीज़ भोए, बल्के पवित्र ते बेइलज़ाम भोए।
28 So, ought the husbands [also] to be loving their own wives, as their own bodies, —he that loveth his own wife, loveth himself,
एन्च़रे मुन्श अपने कुआन्शी सेइं अपने जानी बराबर प्यार केरे। ज़ै अपने कुआन्शी सेइं प्यार केरते, तै एप्पू सेइं प्यार केरते।
29 No one, in fact, ever yet hated, his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, —even as, the Christ, the assembly,
किजोकि कोन्चे कधी अपने जानी सेइं बैर नईं रखोरो, बल्के तैसेरी हेरगेश कियोरीए, ज़ेन्च़रे मसीहे भी कलीसियाई सेइं केरते।
30 Because, members, are we of his body; —
एल्हेरेलेइ अस मसीहेरे जानरे अंगां केरे ज़ेरे आम।
31 For this cause, will a man leave his father and his mother, and will cleave unto his wife, and, they two, shall become, one flesh.
ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्र ज़ोते “एल्हेरेलेइ मड़द अम्मा बाजी शैरतां अपने कुआन्शी सेइं मिलोरो रालो।”
32 This sacred secret, is, great, —I, however, am speaking as to Christ and [as to] the assembly; —
ई भेद त बड़ोए; पन अवं मसीह ते कलीसियारे बारे मां ज़ोताईं।
33 Nevertheless, ye also, do ye, individually, each man be so loving, his own wife, as himself, and, the wife, [see] that she reverence her husband.
पन तुसन मरां हर कोई अपने कुआन्शी सेइं एप्पू बराबर प्यार केरे, ते कुआन्श भी अपने मुन्शेरो इज़्ज़त केरे।