< Ephesians 2 >
1 [Unto] you also—being dead by your offences and sins,
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
2 In which at one time ye walked, according to the age of the world, according to the prince of the authority of the air, of the spirit that now energiseth in the sons of disobedience, (aiōn )
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae (aiōn )
3 Among whom also, we all, had our behaviour, at one time, in the covetings of our flesh, doing the things desired by the flesh and the mind, and were children, by nature, of anger—even as the rest, —
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
4 But, God, being rich in mercy, by reason of the great love wherewith he loved us,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
5 Although we were dead by our offences, gave us life together with the Christ, —by favour, ye have been saved, —
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
6 And raised us up together, and seated us together in the heavenlies, in Christ:
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
7 That he might point out, in the oncoming ages, the surpassing riches of his favour in graciousness upon us, in Christ Jesus; (aiōn )
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu (aiōn )
8 For, by his favour, have ye been saved, through means of faith, and this [hath come to pass] —not from you, of God, the free-gift!
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
9 Not from works, lest anyone should boast.
non ex operibus ut ne quis glorietur
10 His, in fact we are—his workmanship, created in Christ Jesus upon a footing of good works, which God prepared beforehand, that, therein, we might walk.
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
11 Wherefore, keep in remembrance—that, at one time, ye, the nations in flesh, who are called Uncircumcision by the so-called Circumcision in flesh, made by hand,
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
12 That ye were, in that season, separate from Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and godless in the world;
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
13 But, just now, in Christ Jesus, ye, who at one time were afar off, were made nigh in the blood of the Christ;
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
14 He, in fact, is our peace—who made both one, and, the enclosing middle-wall, took down,
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
15 The enmity, in his flesh—the law of commandments in decrees—bringing to nought, —that, the two, he might create in himself, into one man of new mould, making peace.
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
16 And might fully reconcile them both, in one body, through means of the cross, —slaying the enmity thereby; —
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
17 And, coming, he announced the glad-message—of peace, unto you, the far off, and peace, unto them that were nigh;
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
18 Because, through him, we have our introduction—we both—in one Spirit, unto the Father.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
19 Hence, then—no longer, are ye strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens of the saints, and members of the household of God, —
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
20 Having been built up on the foundation of the apostles and prophets, there being, for chief corner stone, Jesus Christ himself, —
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
21 In whom, an entire building, in process of being fitly joined together, is growing into a holy shrine in [the] Lord;
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
22 In whom, ye also, are being builded together, into a habitation of God in Spirit.
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu