< Ephesians 2 >

1 [Unto] you also—being dead by your offences and sins,
Vous aussi, vous étiez morts par les fautes, par les péchés
2 In which at one time ye walked, according to the age of the world, according to the prince of the authority of the air, of the spirit that now energiseth in the sons of disobedience, (aiōn g165)
auxquels vous vous êtes autrefois livrés sous l'influence de notre siècle mondain, sous l'influence de celui qui commande aux puissances qui sont dans l'air, je parle de cet Esprit qui agit aujourd'hui dans les hommes rebelles. (aiōn g165)
3 Among whom also, we all, had our behaviour, at one time, in the covetings of our flesh, doing the things desired by the flesh and the mind, and were children, by nature, of anger—even as the rest, —
Oui, nous tous, nous cédions autrefois à nos passions charnelles, nous obéissions à tous les caprices de la chair et des sens, et nous étions naturellement enfants de colère comme les autres hommes.
4 But, God, being rich in mercy, by reason of the great love wherewith he loved us,
Mais Dieu, dans la richesse de sa miséricorde et au nom du grand amour dont il nous aimait,
5 Although we were dead by our offences, gave us life together with the Christ, —by favour, ye have been saved, —
nous a fait revivre avec le Christ, nous que nos fautes avaient déjà fait mourir (c'est par grâce que vous êtes sauvés);
6 And raised us up together, and seated us together in the heavenlies, in Christ:
il nous a ressuscités, et nous a assigné une place dans les cieux par Jésus-Christ.
7 That he might point out, in the oncoming ages, the surpassing riches of his favour in graciousness upon us, in Christ Jesus; (aiōn g165)
Ainsi montre-t-il à tous les âges à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu'il a eue pour nous en Jésus-Christ; (aiōn g165)
8 For, by his favour, have ye been saved, through means of faith, and this [hath come to pass] —not from you, of God, the free-gift!
car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est un don de Dieu.
9 Not from works, lest anyone should boast.
Ce n'est pas l'effet de vos oeuvres, et personne n'a à s'en glorifier;
10 His, in fact we are—his workmanship, created in Christ Jesus upon a footing of good works, which God prepared beforehand, that, therein, we might walk.
car nous sommes son ouvrage; nous avons été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes oeuvres, et Dieu nous a rendus d'avance capables de les pratiquer.
11 Wherefore, keep in remembrance—that, at one time, ye, the nations in flesh, who are called Uncircumcision by the so-called Circumcision in flesh, made by hand,
Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous, païens de naissance, ceux qui s'appelaient les circoncis, parce qu'ils l'étaient de main d'homme dans leur corps, vous appelaient les incirconcis;
12 That ye were, in that season, separate from Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and godless in the world;
souvenez-vous, dis-je, que vous étiez alors sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances et aux promesses, n'ayant ni espérance ni Dieu dans le monde.
13 But, just now, in Christ Jesus, ye, who at one time were afar off, were made nigh in the blood of the Christ;
Maintenant, au contraire, étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
14 He, in fact, is our peace—who made both one, and, the enclosing middle-wall, took down,
Car c'est lui qui est notre paix; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié
15 The enmity, in his flesh—the law of commandments in decrees—bringing to nought, —that, the two, he might create in himself, into one man of new mould, making peace.
en anéantissant par sa mort, la Loi, les ordonnances, les commandements; de la sorte il a formé en lui-même, avec les deux hommes, un seul homme nouveau, il a fait, la paix,
16 And might fully reconcile them both, in one body, through means of the cross, —slaying the enmity thereby; —
et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié.
17 And, coming, he announced the glad-message—of peace, unto you, the far off, and peace, unto them that were nigh;
Il est venu vous annoncer «La paix» à vous «qui étiez au loin comme à ceux qui étaient près».
18 Because, through him, we have our introduction—we both—in one Spirit, unto the Father.
Car, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit.
19 Hence, then—no longer, are ye strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens of the saints, and members of the household of God, —
Vous n'êtes donc plus ni étrangers, ni intrus, vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu;
20 Having been built up on the foundation of the apostles and prophets, there being, for chief corner stone, Jesus Christ himself, —
vous avez été édifiés sur le fondement posé par les apôtres qui sont aussi prophètes, fondement dont la pierre angulaire est Jésus-Christ.
21 In whom, an entire building, in process of being fitly joined together, is growing into a holy shrine in [the] Lord;
L'édifice entier, solidement élevé sur elle, deviendra un saint temple dans le Seigneur;
22 In whom, ye also, are being builded together, into a habitation of God in Spirit.
et c'est sur elle que vous aussi avez été élevés pour servir à Dieu d'habitation spirituelle.

< Ephesians 2 >