< Ecclesiastes 6 >
1 Here was an evil, I had seen under the sun, —and it is, common, among men:
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
2 A man to whom God giveth riches and gains and honour, so that nothing doth he lack for his soul—of all that he craveth, and yet God doth not give him power to eat thereof, but, a man unknown, eateth it, —this, was vanity, and, an incurable evil, it was.
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это - суета и тяжкий недуг!
3 Though a man should beget a hundred children, and live, many years, so that many should be the days of his years but, his own soul, should not be satisfied with the good, and he should not even have, a burial, I said, Better than he, is an untimely birth!
Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
4 For, in vain, it came in, and, in darkness, it departeth, —and, with darkness, its name, is covered:
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
5 even the sun, it never saw, nor aught did it know, —more quietness, hath this than the other.
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
6 Even though one hath lived a thousand years twice told, yet, good, hath he not seen, —is it not, unto one place, that, all, are going?
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
7 All the toil of man, is for his mouth, —though, even the desire, is not satisfied!
Все труды человека - для рта его, а душа его не насыщается.
8 For what profit hath the wise man, over the dullard? What can, the poor man, know—so as to walk before the living?
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое - бедняка, умеющего ходить перед живущими?
9 Better what the eyes behold, than the wandering of desire, —even this, was vanity, and a feeding on wind.
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!
10 Whatsoever one may be, long ago, was he called by his name, and it is known that it is—Son of Earth, —he cannot, therefore, contend with one stronger than he.
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
11 Seeing there are things in abundance which make vanity abound, what profit hath man?
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
12 For who knoweth what is good for a man throughout his life, for the number of the days of his life of vanity, seeing he will make them, like a shadow, —for who can tell a man, what shall be after him, under the sun?
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?