< Ecclesiastes 6 >
1 Here was an evil, I had seen under the sun, —and it is, common, among men:
I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.
2 A man to whom God giveth riches and gains and honour, so that nothing doth he lack for his soul—of all that he craveth, and yet God doth not give him power to eat thereof, but, a man unknown, eateth it, —this, was vanity, and, an incurable evil, it was.
Nekomu Bog udijeli bogatstvo i blago i počasti te ima sve što mu duša poželi, ali mu ne udijeli da to i uživa, nego uživa tuđinac. To je ispraznost i grdna nevolja.
3 Though a man should beget a hundred children, and live, many years, so that many should be the days of his years but, his own soul, should not be satisfied with the good, and he should not even have, a burial, I said, Better than he, is an untimely birth!
I velim: bolje je nedonošče od onoga koji bi rodio stotinu djece i živio mnogo godina, a sam se ne bi naužio dobra niti bi imao pogreba;
4 For, in vain, it came in, and, in darkness, it departeth, —and, with darkness, its name, is covered:
jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;
5 even the sun, it never saw, nor aught did it know, —more quietness, hath this than the other.
sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
6 Even though one hath lived a thousand years twice told, yet, good, hath he not seen, —is it not, unto one place, that, all, are going?
Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?
7 All the toil of man, is for his mouth, —though, even the desire, is not satisfied!
Čovjek se trudi samo da bi jeo, a želudac njegov nikad da se nasiti.
8 For what profit hath the wise man, over the dullard? What can, the poor man, know—so as to walk before the living?
Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima?
9 Better what the eyes behold, than the wandering of desire, —even this, was vanity, and a feeding on wind.
Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
10 Whatsoever one may be, long ago, was he called by his name, and it is known that it is—Son of Earth, —he cannot, therefore, contend with one stronger than he.
Što je već bilo, ime ima; i zna se što je čovjek; i on se ne može parbiti s jačim od sebe.
11 Seeing there are things in abundance which make vanity abound, what profit hath man?
Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku?
12 For who knoweth what is good for a man throughout his life, for the number of the days of his life of vanity, seeing he will make them, like a shadow, —for who can tell a man, what shall be after him, under the sun?
Tko zna što je dobro čovjeku u životu njegovu, za ono malo dana koje tako isprazno živi, koji mu prolaze kao sjena? Tko će kazati čovjeku što će biti poslije njega pod suncem?