< Ecclesiastes 5 >

1 Keep thy foot, when thou goest unto the house of God, and be more ready to hear, than dullards to offer sacrifice, —for they make no acknowledgment of doing wrong.
Сохрани ногу твою, егда аще идеши в дом Божий, и близ (буди) еже слушати: паче даяния безумных жертва твоя, понеже не ведят, яко творят зло.
2 Be not rash with thy mouth, and, with thy heart, be not in haste to bring forth a word, before God, —for, God, is in the heavens, and, thou, upon the earth, for this cause, let thy words be few.
Не скор буди усты твоими, и сердце твое да не ускоряет износити слово пред лицем Божиим, яко Бог на небеси горе, ты же на земли долу: сего ради да будут словеса твоя мала:
3 For a dream cometh through the multitude of business, —and, the voice of a dullard, is with a multitude of words.
яко приходит соние во множестве попечения, тако и глас безумнаго во множестве словес.
4 When thou vowest a vow unto God, do not defer to pay it, for there is no pleasure in dullards, —what thou vowest, pay!
Аще обещаеши обет Богу, не умедли отдати его, яко несть хотения в безумных: ты убо, елика аще обещаеши, отдаждь.
5 Better that thou shouldest not vow, —than vow, and not pay.
Благо тебе еже не обещаватися, нежели обещавшуся тебе, не отдати.
6 Do not let thy mouth cause thy flesh to sin, —neither say thou, before the messenger, that it was, a mistake, —wherefore should God be indignant at thy voice, and destroy the work of thy hands?
Не даждь устнам твоим еже во грех ввести плоть твою, и да не речеши пред лицем Божиим, яко неведение есть: да не прогневается Бог о гласе твоем и растлит творения рук твоих:
7 For [it was done] amidst a multitude of dreams, and vanities, and many words, —but, towards God, be thou reverent.
яко во множестве соний и суетствия, (тако) и словеса многа, темже Бога бойся.
8 If, the oppression of the poor, and the wresting of justice and righteousness, thou see in the province, do not be astonished over the matter, —for, one high above the highest, is watching, yea, the Most High, is over them.
Аще обиду нищаго и расхищение суда и правды увидиши во стране, не дивися о вещи: яко высокий над высоким надзиратель, и высоцыи над ними,
9 And, the profit of the earth, is, for all, —a king, by the field, is served.
и изюбилие земли над всем есть царь села возделанна.
10 He that loveth silver, shall not be satisfied with silver nor, he that loveth abundance, with revenue, —even this, was vanity.
Любяй сребро не насытится сребра: и кто насладится во множестве его плода? И сие суета.
11 When blessings are increased, increased are the eaters thereof, —what profit, then, to the owner of them saving the sight of his eyes?
Во множестве блага умножишася ядущии е: и кое мужество имущему е? Яко начало еже видети очима своима.
12 Sweet the sleep of the labourer, whether, little or much, he eat, —but, the surfeit of the rich man, will not suffer him to sleep.
Сон сладок работающему, аще мало или много снесть: а насытившагося богатство не оставляет уснути.
13 Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt;
Есть недуг, егоже видех под солнцем, богатство хранимо от стяжателя во зло ему:
14 and those riches perish, by being ill employed, —and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all.
и погибнет богатство оно в попечении лукавне: и роди сына, и несть в руце его ничтоже:
15 As he came from his mother’s womb, naked, he again departeth, as he came, —and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand.
якоже изыде из чрева матере своея наг, возвратится ити, якоже и прииде, и ничтоже возмет от труда своего, да понесет в руце своей.
16 Even this, moreover, is an incurable evil, altogether as he came, so, shall he depart, —what profit then shall he have who toileth for the wind?
И сие зол недуг: якоже бо прииде, тако и отидет, и кая польза ему, яко трудится на ветр?
17 Even all his days, [are spent] in darkness and mourning, —and he is very morose, and is sad and angry.
Ибо вси дние его во тме и плачи и в ярости мнозе, и в недузе и во гневе.
18 Lo! what, I myself, have seen—Better that it should be excellent to eat and to drink and to see blessedness, in all one’s toil wherein one toileth under the sun, for the number of the days of his life, in that God hath given it him, for, that, is his portion:
Се, видех аз благое, еже есть изрядно, еже ясти и пити и видети благостыню во всем труде своем, имже трудился бы под солнцем, в число дний живота своего, яже дал есть ему Бог, яко сие часть его:
19 yet, as regardeth every man, to whom God hath given wealth and goods, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, and to find gladness in his toil, this, is, the gift of God.
ибо всякому человеку, емуже дал есть Бог богатство и имения, и власть даде ему ясти от того и прияти часть свою и возвеселитися о труде своем, сие дар Божий есть:
20 Though it be not much, let him remember the days of his life, —for, God, beareth witness, by the gladness of his heart.
яко не много памятствовати имать дни живота своего, понеже Бог облагает его попеченьми в веселии сердца его.

< Ecclesiastes 5 >