< Ecclesiastes 3 >
1 For, every thing, there is a season, —and a time for every pursuit, under the heavens: —
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 A time to be born, and a time to die, —A time to plant, and a time to uproot what is planted;
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 A time to kill, and a time to heal, —A time to break down, and a time to build up;
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 A time to weep, and a time to laugh, —A time to wail, and a time to dance for joy;
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 A time to cast away stones, and a time to heap up stones, —A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 A time to seek, and a time to give up as lost, —A time to keep, and a time to cast away;
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 A time to rend, and a time to sew, —A time to be silent, and a time to speak;
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 A time to love and a time to hate, —A time of war, and a time of peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.
9 What profit hath he that worketh, in that wherein, himself, hath toiled?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 Everything, hath he made beautiful in its own time, —also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that there is no blessedness in them, —save to be glad, and to do well with one’s life.
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
13 Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away, —and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been, —but, God, seeketh that which hath been chased away.
Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
16 Then, again, I saw under the sun, the place of justice, that there was lawlessness, and, the place of righteousness, that there was lawlessness.
Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
17 Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge, —for [there will be] a time for every pursuit, and concerning every work—there.
et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them, —and that they might see, that they were beasts, of themselves.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all, —and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
20 all, go unto one place, —all, came from the dust, and all, return to the dust.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above, —or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
22 So I saw, that there was nothing better than that a man should be glad in his works, for, that, is his portion, —for who can bring him in, to look upon that which shall be after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?