< Ecclesiastes 3 >
1 For, every thing, there is a season, —and a time for every pursuit, under the heavens: —
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
2 A time to be born, and a time to die, —A time to plant, and a time to uproot what is planted;
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
3 A time to kill, and a time to heal, —A time to break down, and a time to build up;
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 A time to weep, and a time to laugh, —A time to wail, and a time to dance for joy;
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
5 A time to cast away stones, and a time to heap up stones, —A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
6 A time to seek, and a time to give up as lost, —A time to keep, and a time to cast away;
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 A time to rend, and a time to sew, —A time to be silent, and a time to speak;
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 A time to love and a time to hate, —A time of war, and a time of peace.
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 What profit hath he that worketh, in that wherein, himself, hath toiled?
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
10 I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
11 Everything, hath he made beautiful in its own time, —also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
12 I know that there is no blessedness in them, —save to be glad, and to do well with one’s life.
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
13 Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away, —and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
15 That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been, —but, God, seeketh that which hath been chased away.
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
16 Then, again, I saw under the sun, the place of justice, that there was lawlessness, and, the place of righteousness, that there was lawlessness.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
17 Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge, —for [there will be] a time for every pursuit, and concerning every work—there.
[Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
18 Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them, —and that they might see, that they were beasts, of themselves.
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all, —and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
20 all, go unto one place, —all, came from the dust, and all, return to the dust.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
21 Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above, —or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
22 So I saw, that there was nothing better than that a man should be glad in his works, for, that, is his portion, —for who can bring him in, to look upon that which shall be after him?
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?