< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista produza um odor maligno; Assim, um pouco de insensatez supera a sabedoria e a honra.
2 The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
3 Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
Sim, também quando o tolo caminha a propósito, sua compreensão lhe falha, e ele diz a todos que é um tolo.
4 If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
Se o espírito do governante se levantar contra você, não saia de seu lugar; pois a gentileza faz descansar grandes ofensas.
5 Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
6 Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
A loucura é posta em grande dignidade, e os ricos se sentam em um lugar baixo.
7 I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
8 He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
9 He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
Whoever esculpe pedras podem ser feridas por elas. Quem quer que rache madeira pode ser ameaçado por ela.
10 If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
Se o machado for rombo, e não se afiar a borda, é preciso usar mais força; mas a habilidade traz sucesso.
11 If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
12 The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
13 The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
14 Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
Um tolo também multiplica as palavras. O homem não sabe o que será; e o que virá depois dele, quem poderá dizer-lhe?
15 The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
16 Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
17 How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
Feliz és tu, terra, quando teu rei é filho de nobres, e seus príncipes comem na estação devida, por força, e não por embriaguez!
18 By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
19 Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
Um banquete é feito para rir, e o vinho faz a vida feliz; e o dinheiro é a resposta para todas as coisas.
20 Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.
Não amaldiçoe o rei, não, não em seus pensamentos; e não amaldiçoe os ricos em seu quarto, para um pássaro do céu pode carregar sua voz, e aquilo que tem asas pode contar o assunto.