< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
2 The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
11 If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.