< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2 The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3 Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
4 If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
5 Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
6 Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
8 He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
9 He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
10 If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
11 If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12 The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
13 The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14 Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15 The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
16 Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
17 How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18 By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19 Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
20 Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.

< Ecclesiastes 10 >