< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
2 The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
3 Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
4 If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
8 He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
10 If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
12 The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
15 The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
16 Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.
Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.