< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Proclaimer, son of David, king in Jerusalem.
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 Vanity of vanities! saith the Proclaimer, vanity of vanities! all, is vanity.
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 What profit hath Man, in all his toil wherewith he toileth under the sun?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 Generation, goeth and, generation, cometh, but, the earth, unto times age-abiding, remaineth.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 And the sun, breaketh forth, and the sun, goeth in, —yea, unto his own place, he panteth, from whence he brake forth.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 Going unto the south, and circling unto the north, —circling, circling continually, is, the wind, and, over its own circuits, returneth the wind.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 All the streams, flow into the sea, yet, the sea, is not full, —unto the place whither the streams flow, thither, do they again flow.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 All words, are weak, unable is any man to tell, —not satisfied is the eye by seeing, nor filled is the ear with hearing.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 That which hath been, is the same that shall be, and, that which hath been done, is the same that shall be done, —and there is, nothing new, under the sun.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 Is there a thing, of which it can be said, See here, it is, new? Already, hath it been, for ages, [it is something] which was before us.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 There is, no remembrance, of the thing before, —nor, even of the things after, which shall be, will there be any remembrance, with them who shall come after.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 I, the Proclaimer, was king over Israel, in Jerusalem.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 And I gave my heart to seek and to search out, wisely, concerning all things which are done under the heavens, —the same, is the vexatious employment God hath given to the sons of men, to work toilsomely therein,
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 I saw all the works which were done under the sun, —and lo! all, was vanity, and a feeding on wind.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 That which is crooked, cannot be straight, —and, that which is wanting, cannot be reckoned.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 Spake, I, in my heart, saying, As for me, lo! I have become great, and have gathered wisdom, beyond any one who hath been before me over Jerusalem, —and, my heart, hath seen much wisdom and knowledge:
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 yea I have given my heart, to know wisdom, and to know madness, and folly, —I know that, even this, is a feeding on wind.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 For, in much wisdom, is much vexation, —and, he that increaseth knowledge, increaseth pain.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.