< Deuteronomy 27 >

1 And Moses with the elders of Israel commanded the people saying, —Observe all the commandment which I am commanding you to-day.
Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
2 So then it shall be in the day when ye shall pass over the Jordan, into the land which Yahweh thy God is giving unto thee, —that thou shalt rear thee up great stones, and plaster them with plaster;
Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,
3 and shalt write upon them all the words of this law, when thou shalt pass over, —to the end that thou mayest enter upon the land which Yahweh thy God is giving unto thee a land flowing with milk and honey, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee.
ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
4 So then it shall be when ye shall pass over the Jordan, that ye shall rear up these stones which I am commanding you to-day in Mount Ebal, —and thou shalt plaster them with plaster.
Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce:
5 And thou shalt build there an altar unto Yahweh thy God, —an altar of stones, thou shalt not wield thereupon any tool of iron.
et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
6 Of whole stones, shalt thou build the altar of Yahweh thy God, —then shalt thou cause to go up thereon ascending-sacrifices, unto Yahweh thy God;
et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
7 and thou shalt sacrifice peace-offerings and shalt eat there, —and rejoice before Yahweh thy God.
et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law doing it plainly and well.
Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel saying, —Keep silence and hear O Israel, This day, hast thou been made a people unto Yahweh thy God.
Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui:
10 Thou shalt therefore hearken unto the voice of Yahweh thy God, —and do his commandments and his statutes, which I am commanding thee to-day.
audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
11 And Moses commanded the people on that day, saying:
Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:
12 These, shall stand to bless the people upon Mount Gerizim, when ye have passed over the Jordan, —Simeon and Levi and Judah, and Issachar and Joseph and Benjamin;
Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
13 and, these, shall stand by the curse in Mount Ebal, —Reuben Gad and Asher, and Zebulun Dan and Naphtali.
Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
14 Then shall the Levites respond and say unto every man of Israel with voice uplifted: —
Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce:
15 Cursed, be the man that maketh an image—cut or molten—an abomination unto Yahweh the work of the hands of the craftsman and putteth it in a secret place. And all the people shall respond and say—Amen.
Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.
16 Cursed, be he that holdeth in light esteem his father or his mother. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen.
17 Cursed, be he that moveth back the boundary of his neighbour. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.
18 Cursed, be he that causeth the blind to wander in the way. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen.
19 Cursed, be he that perverteth the right of the sojourner, the fatherless, or the widow. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen.
20 Cursed, be he that lieth with his father’s wife, because he hath turned aside his father’s coverlet. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen.
21 Cursed, be he that lieth with any beast. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen.
22 Cursed, be he that lieth with his sister, daughter of his father or daughter of his mother. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen.
23 Cursed, be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen.
24 Cursed, be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen.
25 Cursed, be he that taketh a bribe to shed innocent blood. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen.
26 Cursed, be he that establisheth not the words of this law to do them. And all the people shall say—Amen.
Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.

< Deuteronomy 27 >