< Colossians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy my brother, —
Paulus, Kristi Jesu Apostel ved Guds Villie, og Broderen Timotheus.
2 Unto the holy and faithful brethren in Christ that are, in Colosse, favour unto you, and peace, from our God and Father.
til de hellige og troende Brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader!
3 We are giving thanks unto God, the Father of our Lord Jesus [Christ], always, for you, offering prayer, —
Vi takke Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader altid, når vi bede for eder,
4 Having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which ye have unto all the saints, —
da vi have hørt om eders Tro på Kristus Jesus og den Kærlighed, som I have til alle de hellige
5 Because of the hope that is lying by for you in the heavens, of which ye heard before, in the word of the truth of the glad-message,
på Grund af det Håb, som er henlagt til eder i Himlene, om hvilket I forud have hørt i Evangeliets Sandheds Ord,
6 When it presented itself unto you; even as, in all the world also, it is bearing fruit and growing, even as also among you, from the day when ye heard, and came personally to know the favour of God in truth,
der er kommet til eder, ligesom det også er i den hele Verden, idet det bærer Frugt og vokser, ligesom det også gør iblandt eder fra den Dag, I hørte og erkendte Guds Nåde i Sandhed,
7 Even as ye learned [it] from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is faithful in our behalf, as a minister of the Christ,
således som I have lært af Epafras, vor elskede Medtjener som er en tro Kristi Tjener for eder,
8 Who also hath made evident unto us your love in spirit.
han, som også gav os eders Kærlighed i Ånden til Kende.
9 For this cause, we also, from the day when we heard [of you], cease not, in your behalf, praying and asking—that ye may be filled unto the personal knowledge of his will, in all spiritual wisdom and discernment,
Derfor have også vi fra den Dag, vi hørte det, ikke ophørt at bede for eder og begære, at I måtte fyldes med Erkendelsen af hans Villie i al Visdom og åndelige Indsigt
10 So as to walk worthily of the Lord, unto all pleasing, in every good work, bearing fruit, and growing in the personal knowledge of God,
til at vandre Herren værdigt, til alt Velbehag, idet I bære Frugt og vokse i al god Gerning ved Erkendelsen af Gud,
11 With all power, being empowered, according to the grasp of his glory, unto all endurance and long-suffering with joy,
idet I styrkes med al Styrke efter hans Herligheds Kraft til al Udholdenhed og Tålmodighed med Glæde
12 Giving thanks unto the Father that hath made you sufficient for your share in the inheritance of the saints in the light,
og takke Faderen, som gjorde os dygtige til at have Del i de helliges Arvelod i Lyset,
13 Who hath rescued us out of the authority of the darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love;
han, som friede os ud af Mørkets Magt og satte os over i sin elskede Søns Rige,
14 In whom, we have our redemption—the remission of our sins, —
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
15 Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation, —
han, som er den usynlige Guds Billede, al Skabnings førstefødte;
16 Because, in him, were created all things in the heavens and upon the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones or lordships or principalities or authorities, —they all, through him and for him, have been created,
thi i ham bleve alle Ting skabte i Himlene og på Jorden, de synlige og de usynlige, være sig Troner eller Herredømmer eller Magter eller Myndigheder. Alle Ting ere skabte ved ham og til ham;
17 And, he, is before all, and, they all, in him, hold together;
og han er forud for alle Ting, og alle Ting bestå ved ham.
18 And, he, is the head of the body, the assembly, Who is the beginning, Firstborn from among the dead, in order that, he, might become, in all things, himself, pre-eminent; —
Og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens, han, som er Begyndelsen, førstefødt ud af de døde, for at han skulde blive den ypperste i alle Ting;
19 Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell,
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
20 And, through him, fully to reconcile all things unto him, making peace through the blood of his cross, —[through him]—whether the things upon the earth or the things in the heavens;
og ved ham at forlige alle Ting med sig, være sig dem på Jorden eller dem i Himlene, idet han stiftede Fred ved hans Kors's Blod.
21 And, you, who at one time were estranged and enemies in your mind in your wicked works, yet, now, hath he fully reconciled,
Også eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger,
22 In his body of flesh, through means of his death, to present you holy and blameless and unaccusable before him, —
har han dog nu forligt i sit Køds Legeme ved Døden for at fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Åsyn,
23 If, at least, ye are abiding still in the faith, founded and firm, and not to be moved away from the hope of the glad-message which ye have heard, which hath been proclaimed in all creation which is under heaven, —of which, I Paul, have become minister.
så sandt I blive i Troen, grundfæstede og faste, uden at lade eder rokke fra Håbet i det Evangelium, som I have hørt, hvilket er blevet prædiket i al Skabningen under Himmelen, og hvis Tjener jeg Paulus er bleven.
24 Now, am I rejoicing in the sufferings on your behalf, and am filling up the things that lack of the tribulations of the Christ, in my flesh, in behalf of his body, which is the assembly,
Nu glæder jeg mig over mine Lidelser for eder, og hvad der fattes i Kristi Trængsler, udfylder jeg i mit Kød for hans Legeme, som er Menigheden,
25 Of which, I, have become minister—according to the administration of God which hath been given unto me to you-ward, to fill up the word of God,
hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord,
26 The sacred secret which had been hidden away from the ages and from the generations, but, now, hath been made manifest unto his saints— (aiōn )
den Hemmelighed, der var skjult igennem alle Tider og Slægter, men nu er bleven åbenbaret for hans hellige, (aiōn )
27 Unto whom God hath been pleased to make known what is the glorious wealth of this sacred secret among the nations, which is Christ in you, the hope of the glory, —
hvem Gud vilde tilkendegive, hvilken Rigdom på Herlighed iblandt Hedningerne der ligger i denne Hemmelighed, som er Kristus i eder, Herlighedens Håb,
28 Whom we are declaring, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, in order that we may present every man complete in Christ;
hvem vi forkynde, idet vi påminde hvert Menneske og lære hvert Menneske med al Visdom, for at vi kunne fremstille hvert Menneske som fuldkomment i Kristus;
29 Unto which I am even toiling, contending according to his energy which is energising itself in me with power.
hvorpå jeg også arbejder, idet jeg kæmper ifølge hans Kraft, som virker mægtigt i mig.