< Colossians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy my brother, —
Bulus Nii ttomange Yeecu Kriritti ki maka kwama, kange Timoti yibe.
2 Unto the holy and faithful brethren in Christ that are, in Colosse, favour unto you, and peace, from our God and Father.
Tom bo ne bilenker kange kebbebo mor Almacifu mor kolosiyawa ba, ciya ki ciyeu, Nyori luma kange fur nener ayi ari kange kom, fiya kwama tebe iyeu.
3 We are giving thanks unto God, the Father of our Lord Jesus [Christ], always, for you, offering prayer, —
Nyo min ma buka kangek kwama nen, Te teluwe be Yecu Kritti, nyo kwob kumen diloti, kir-kir,
4 Having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which ye have unto all the saints, —
Nyon mwa ki bilelnker kume mor Kritti Yeecu, kange ciuka ko kom ciko dor nob kwama bo cak-cakeu.
5 Because of the hope that is lying by for you in the heavens, of which ye heard before, in the word of the truth of the glad-message,
Kom wiki cuika ko wo, wori kom ki yoneri yom na kume lo kwama. Kon nuwa dor yoneriro wo, na nimre mor bilenker, fulen ker.
6 When it presented itself unto you; even as, in all the world also, it is bearing fruit and growing, even as also among you, from the day when ye heard, and came personally to know the favour of God in truth,
Wuro bou kumeneu, fulen kero ti tui, la ti bui fiyemin gwam dor bitiner. mawo kumen kom ki diye wo ka nuwam co la ka merangum dor luma kwamak bicom.
7 Even as ye learned [it] from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is faithful in our behalf, as a minister of the Christ,
Won co fulenkero na wo mo merang Abafara canga be ba cui cuiyeu won canga kritti tum nyi be nii bilenker.
8 Who also hath made evident unto us your love in spirit.
Abafaras ni nyo cuika kume ko mor yuwatangbe kwama.
9 For this cause, we also, from the day when we heard [of you], cease not, in your behalf, praying and asking—that ye may be filled unto the personal knowledge of his will, in all spiritual wisdom and discernment,
Ker cuika ka ro wo diye nyo nuwameu, nyo dob bo kwob ka dilo dorkumer. Nyo ti mai na ko dim ki nyomka nerer cek, kange ne ka kwamak, kange nyomka yuwa tangbek.
10 So as to walk worthily of the Lord, unto all pleasing, in every good work, bearing fruit, and growing in the personal knowledge of God,
Nyo kwob diloti na ko ya yom bo daten kange Teluwe, ki mure wwo a fo cinen tiyeu. nyo kwob diloti nyo ki kan ne bbitutti mor nagenero ken, na ko ii mor nyomka cek.
11 With all power, being empowered, according to the grasp of his glory, unto all endurance and long-suffering with joy,
Nyo kwob diloti ko ma bi kwamer nerer mor nyomka ki bi kwan duktangka cek. kange birom nerer kange dange.
12 Giving thanks unto the Father that hath made you sufficient for your share in the inheritance of the saints in the light,
Nyo kwob diloti kan ma buka kangek fur neerer Tee nin wo doki ka fiya mor kwali nob kwamar mor filang wucakkeu.
13 Who hath rescued us out of the authority of the darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love;
Con yoo boliyar kumtaciler, yila ken ki bo liyar bi bwece co cui-cuiyeu.
14 In whom, we have our redemption—the remission of our sins, —
Fiye bwe nine bafiya fanka, tabka bwiran kerer.
15 Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation, —
Bweu co cer kang na kwama wo mani fur reu. Bwe kaba dike fwele gwam.
16 Because, in him, were created all things in the heavens and upon the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones or lordships or principalities or authorities, —they all, through him and for him, have been created,
La cinen dikero gwam fwele, buro diyeu kange buro bitineu, wo toti toweu, kange dike wo mani to tiyeu, kaka kange liyar tinnim kange Bikwan kerer, dikero gwam co ca fwel ciye, lana ce.
17 And, he, is before all, and, they all, in him, hold together;
Con wi na nimre dikero gwam, more c la dikero mwerkangume.
18 And, he, is the head of the body, the assembly, Who is the beginning, Firstborn from among the dead, in order that, he, might become, in all things, himself, pre-eminent; —
Lam co dor bwiyer ki wabero, co kabau, kange bwe kabau mor nubo bwiyarangumeu. La con wiki fiye kaba mor dikere gwam.
19 Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell,
La kwama ma fur neerer toki dika ceko gwam a yi morece.
20 And, through him, fully to reconcile all things unto him, making peace through the blood of his cross, —[through him]—whether the things upon the earth or the things in the heavens;
Na co yuwelkangum fiye bwe wiyeu, dikero gwam cinen. Kwama ma fur neerer, wo buyale ce cori dor koblom batiyem. Kwama yuwelkangum dikero gwam cinen ki bwici. kaka co dikero bitinereu kaka con wo diyeu,
21 And, you, who at one time were estranged and enemies in your mind in your wicked works, yet, now, hath he fully reconciled,
Fiya co kom fabub kwama nen nob kiyeb ceb mor neere, kange ma ka dikero bwir.
22 In his body of flesh, through means of his death, to present you holy and blameless and unaccusable before him, —
La na weu, con yuwel kangum kom ki bwiciu fiye bwareu. Co mawo na co neken kom wucak man ki kurom.
23 If, at least, ye are abiding still in the faith, founded and firm, and not to be moved away from the hope of the glad-message which ye have heard, which hath been proclaimed in all creation which is under heaven, —of which, I Paul, have become minister.
Na kom ca kaba ti mor bilenker di, kulumkue, Tim tiye buro mani kutar cunga fiye yoneri fulen kerero, a nuwu. Won co fulenkerero yi nubo fwelfwele tob kange lo kwamau, won co fulen kerero mo bulus ma yilam caga.
24 Now, am I rejoicing in the sufferings on your behalf, and am filling up the things that lack of the tribulations of the Christ, in my flesh, in behalf of his body, which is the assembly,
Naweu, miti bilangi ki dotange miu dor kumer, mor bwiye min dim dikero kum mor dotange Almasihu, wo bwiciu, co ku wabeu.
25 Of which, I, have become minister—according to the administration of God which hath been given unto me to you-ward, to fill up the word of God,
Ki woro kuwabeu yila canga, ki nagen do kwama ney dor kumereu, na dim tomange kwama.
26 The sacred secret which had been hidden away from the ages and from the generations, but, now, hath been made manifest unto his saints— (aiōn )
Wuro co yurke bicome wo yurangum yurange, coti kange kaltinum. La na weu, cin fweltangu nob kwama bo wucak nen. (aiōn )
27 Unto whom God hath been pleased to make known what is the glorious wealth of this sacred secret among the nations, which is Christ in you, the hope of the glory, —
La cinen kwama cuiti na co fweltangu cuweka duktangka yurke bilenker tiber nob kumta cile. nungi Alamacifu more kume. Nyomka duktangkako botiyeu.
28 Whom we are declaring, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, in order that we may present every man complete in Christ;
Co nyo ne fulen cero tiye, ne ci biwerti kange merangka gwam ciyek ki nyomka gwam, la na bo ne nubo dim diye gwam mor Yeecu.
29 Unto which I am even toiling, contending according to his energy which is energising itself in me with power.
Ki dor wor ma nangenti mi yokten bi kwanti ki bikwan cero wo managen ti minen ki bi kwaneu.