< Colossians 2 >

1 For I desire you to know, how great a contest I am having—in behalf of you, and of those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh;
Ngunapinga mmumanyanje, shinguti lajilila kutenda liengo kwa ligongo lyenunji, na kwa ligongo lya bhandunji bha ku Laodikia na kwa ligongo lya bhowe bhakanabhe monanga mmeyo bhala.
2 In order that their hearts may be encouraged, being knit together in love, even unto all the riches of the full assurance of their understanding, unto a personal knowledge of the sacred secret of God, —Christ:
Ngunatenda nnei nkupinga bhatagwanje ntima na bhalundananje nkupingana, bhaumanyanje utajili gowe gwa kuimanya ukoto indu ya kweli. Nkupinga bhaimanyanje kaje ya nng'iyo gwa a Nnungu, yani a Kilishitu bhayene.
3 In whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden away.
Kwa bhenebho ishikwiiya ibhiko yowe ya lunda na lumanyio.
4 This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse;
Bhai, ngunakummalanjilanga genega, nkupinga mundu jojowe ananntembanje kwa malobhe ga unami, nkali ganonye.
5 For, though, indeed, in the flesh, I am absent, yet, in the spirit, with you, I am—rejoicing, and beholding your order and the solid firmness of your Christ-ward faith.
Pabha, nkali nkamonanje kwa meyo, ikabheje kwa muntima puni na mmanganyanji, nguliangalala nkummonanga shinkuti tamangana ukoto, na kwiishimilika nngulupai jenunji nkulundana na a Kilishitu.
6 As therefore ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking, —
Bhai, shimwaaposhelenje a Yeshu Kilishitu kubha Bhakulungwa bhenunji, bhai ntamangananje nneyo peyo nkulundana nabho.
7 Rooted, and being built up, in him, and making yourselves sure in your faith, even as ye have been taught, —surpassing therein with thanksgiving.
Ntamangananje ukoto nkulundana na bhenebho na shengwa panani jabho, na kwiishimilika nngulupai malinga shinnjigenywenje, na mpundanje kutenda eja.
8 Be taking heed, lest there shall be anyone leading, you, off as a spoil, through means of their philosophy, and an empty deceit, —according to the instruction of men, according to the first principles of the world, —and not according to Christ:
Bhai mwiiteiganje, mundu anantembanje kwa lumanyio lwakwe lwa unami, lwa poshela kubhandu na majiganyo ga pa shilambolyo, gali nngabha ga a Kilishitu!
9 Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily,
Pabha kukamilika kowe kwa a Nnungu, kwabhoneshe mwa a Kilishitu nshiilu shabho,
10 And ye are, in him, filled full, —Who, is the head of all principality and authority,
na mmanganyanji nshipegwanga gumi gwa nng'ilimila nkulundana na bhenebho, bhali bhakulungwa bha mashili na ukulungwa gowe.
11 In whom, ye have also been circumcised with a circumcision not done by hand, in the despoiling of the body of flesh, in the circumcision of the Christ, —
Nkulundana na a Kilishitu mmanganyanji nnjalwikenje, numbe nngabha kwa tagwa na bhandu, ikabheje na a Kilishitu bhayene, nkugombolwa kopoka kushiilu shangali mashili.
12 Having been buried together with him in your immersion, wherein also ye have been raised together, through your faith in the energising of God—Who raised him from among the dead.
Pabha, nkabhatishwanjeje mwashinkushikwanga pamo na a Kilishitu, na yuywa pamo na bhenebho kwa kulupalila mashili ga a Nnungu, bhaayushiye a Kilishitu bhakaweje.
13 And, as for you—who were, dead, by your offences and by the uncircumcision of your flesh, he hath brought you to life together with him, —having in favour forgiven us all our offences,
Na mmanganyanji pumwalinginji nng'wilenje, kwa ligongo lya yambi yenunji na gwangajaluka gwenunji. Ikabheje nnaino a Nnungu bhashikumpanganga gumi pamo na a Kilishitu, nikutuleshelela yambi yetu yowe,
14 Having blotted out the handwriting against us by the decrees, which was hostile to us, —and hath taken away, the same, out of the midst, nailing it up to the cross:
gubhaputile malobhe gajandikwe ga kutulugula, na ukumu jakwe nikujishoya jinapagwe kabhili, kwa kujikomela munshalabha.
15 Spoiling the principalities and the authorities, he made of them an open example, celebrating a triumph over them thereby.
Gubhaapokonyolenje ukulungwa na mashili gabhonji bhakulungwanji na bhakwetenje mashili ga kumaoka, nikwatokomayanga palugwinjili akuno bhaliangalala pa lugwinjili lwa bhandu pa nshalabha gwa a Yeshu.
16 Let no one, therefore, be judging, you, —in eating and in drinking, or in respect of feast, or new moon, or sabbath, —
Kwa nneyo, bhai, mundu ananng'ukumulanje kwa ligongo lya shalya, eu ya papila, eu kwa ligongo lya shikukuu, eu ga mwei gwa ambi, eu ga lyubha lya pumulila.
17 Which are a shadow of the things to come, whereas, the body, is of the Christ.
Pabha yeneyo ni ilanda ya indu ikwiya, ikabhe shindu ukoto, ni a Kilishitu.
18 Let, no one, against you, be arbitrating, however wishful, —in respect of lowliness of mind, and of a religious observance of the messengers: upon what things he hath seen, taking his stand, in vain, puffed up by his carnal mind, —
Mundu jojowe ananng'ukumulanje, alikwiitemba kwiitimalika akuno ali kwaatindibhalila ashimalaika. Mundu malinga jwenejo anakagulila agamii yakwe, alikwiitapa kwa lunda lwake lwa shigundu,
19 And not holding fast the head: from which, all the body, through means of its joints and uniting bands, receiving supply, and connecting itself together, groweth with the growth of God.
jwene mundujo ashikwaaleka a Kilishitu bhali ntwe gwa shiilusho. Nkulongoywa na a Kilishitu, shiilu showe shinaliywa na lundanywa pamo kwa ibhalo na minanga jakwe, penepo shiilu shinakula, malinga shibhapinga a Nnungu.
20 If ye have died, together with Christ, from the first principles of the world, why, as though alive in the world, are ye submitting to decrees, —
Bhai, ibhaga mmanganyanji mwashinkuwanganga pamo na a Kilishitu na gombolwa mmashili ga bhaatagwala bha pa shilambolyo, bhai, kwa nndi tama kabhili mbuti bhandu bha pa shilambolyo, nnibhishilwanga ibhagu?
21 Do not handle, nor taste, nor touch; —
“Eti nnakamulanje ashi, eu nnapayanje ashi, eu nnakwayanje ashi!”
22 Which things are all for decay in the using up; —according to the commandments and teachings of men?
Gene gowego ni ga indu ya angabhanika, gali malajilo na majiganyo ga bhandunjipe.
23 The which things, indeed, though they have, an appearance, of wisdom, in self-devised religious observance, and lowliness of mind, [and] ill-treatment of body, are, in no honourable way, unto a satisfying of the flesh.
Yeneyo puibhoneka mbuti ya lunda kwa namuna ja tindibhalila jimwiibhishilenje mwashaayenenji, nkwiitimalika na nkushipoteka shiilu na ilokoli yakwe, ikabheje ikapwaa shindu nkulekaya ilokoli ya shiilu.

< Colossians 2 >