< Acts 8 >
1 And, Saul, was taking pleasure with them in his death. Moreover there arose, in that day, a great persecution against the assembly which was in Jerusalem; [and], all, were scattered abroad throughout the countries of Judaea and Samaria, except the apostles.
शाऊल तैसेरी मौती सेइं राज़ी थियो। तैस्से दिहाड़े यरूशलेम नगरेरे कलीसियाई पुड़ ज़ुलम भोने लाव ते प्रेरितां केरे अलावा सारे लोक यहूदिया ते सामरियारे इलाकन मांजो तितर-बितर भोए।
2 Howbeit reverent men assisted at the burial of Stephen, and made great lamentation over him.
किछ परमेशरेरे भक्त मैनेईं स्तिफनुस नेइतां देबतां छ़ड्डो, ते तैसेरे मरने पुड़ बड़ो शोग कियो।
3 But, Saul, went on to lay waste the assembly, along the houses, going in, and, dragging off both men and women, was
पन शाऊल कलीसियाई सताने लोरो थियो, ते तै घर-घर गातो थियो, ते विश्वासी मड़दन ते कुआन्शन बेइरोवं घसीटतो थियो, ते कैद केरतां छ़डतो थियो।
4 They, indeed, therefore, who were scattered abroad, passed through, telling the good-news of the word;
पन ज़ैना विश्वासी तितर-बितर भोते थिये तैना खुशखबरी शुनाते च़ले।
5 And, Philip, going down unto the city of Samaria, proclaimed unto them the Christ.
ते फिलिप्पुस सामरियारे एक्की नगर मां गेइतां मसीहेरो प्रचार केरने लगो।
6 And the multitudes began to give heed unto the things that were being spoken by Philip, with one accord, when they heard him, and saw the signs which he was working.
ज़ैना गल्लां तैन लोकेईं फिलिप्पुसेरी करां शुनी, ते ज़ैना निशान तै हिरातो थियो, तैन हेरी-हेरी, तैनेईं अक भोइतां मन लाव।
7 For, from many who had impure spirits, shouting with a loud voice, they were going out, and, many that were paralysed and lame, were cured.
ज़ैखन फिलपुसे हुक्म दित्तो, त बड़े लोकन मरां भूतां चिन्डां मैरतां निस्सी जेआं, ते बड़े लोक अधरंगी ते टोंटे बेज़्झ़ोइ जे।
8 And there came to be great joy in that city.
ते तैन केरे वजाई सेइं नगरेरे बड़े लोक खुश भोइजेइ।
9 But, a certain man named Simon, was already in the city, practising magical arts, and astonishing the nation of Samaria, —saying that himself was someone great:
शमौन नव्वेंरे एक्की मैने सामरियारे नगर मां सारे लोक अपने जैदेइं सेइं हैरान कियोरे थिये, ते अपने आपे बड्डो खास मैन्हु बनातो थियो।
10 Unto whom all were giving heed, from small even to great, saying—This, is the Power of God, which is called Great.
निक्के बडे सब तैसेरे पासे भोइतां ज़ोने लगे, “ए मैन्हु परमेशरेरी तै शक्ति ज़ैस ज़ो महान ज़ोतन।”
11 And they were giving heed to him, because that, for a considerable time, with his magical arts, he had astonished them.
तैनी अपने जैदू सेइं बड़े च़िरेरां देंते सब हैरान कियोरे थिये, एल्हेरेलेइ तैना लोक तैसेरी बड़ी इज़्ज़त केरते थिये।
12 But, when they believed Philip telling the good news concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they proceeded to be immersed, both men and women.
पन ज़ैखन फिलिप्पुसे परमेशरेरे राज़्ज़ेरे ते यीशु मसीहेरी खुशखबरी प्रचार की त लोकेईं विश्वास कियो, ते मड़देइं कुआन्शेईं बपतिस्मो नेव।
13 And, Simon himself also, believed; and, having been immersed, was in constant attendance on Philip, —and, beholding signs and great works of power coming to pass, was astonished.
तैखन शमौने भी फिलिप्पुसेरे प्रचारे पुड़ विश्वास कियो, ते बपतिस्मो नेइतां फिलिप्पुसे सेइं साथी राने लगो ते तै बड़े चमत्कार ते निशान हेरतां हैरान रेइ जेव।
14 And the Apostles who were in Jerusalem, hearing that Samaria had welcomed the word of God, sent out unto them Peter and John;
ज़ैखन यरूशलेम नगरे मां प्रेरितेईं शुनू कि सामरियारे लोकेईं परमेशरेरू बच्चन कबूल कियोरूए ते तैनेईं पतरस त यूहन्ना तैन कां भेज़े।
15 Who, indeed, going down, prayed for them, that they might receive Holy Spirit; —
ज़ैखन तैना तैड़ी पुज़े त तैनेईं तैन लोकां केरे लेइ प्रार्थना की, कि एन पुड़ पवित्र आत्मा उतरे।
16 For, not yet, had it, upon any one of them, fallen, but, only, to begin with, they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
एल्हेरेलेइ कि तैन पुड़ पवित्र आत्मा हेजू न थी उतरोरी, तैनेईं सिर्फ प्रभु यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं बपतिस्मो निहीयोरो थियो।
17 Then, proceeded they to lay their hands upon them, and they were receiving Holy Spirit.
तैखन यूहन्ना ते पतरसे तैन पुड़ हथ रेखतां प्रार्थना की, ते तैन भी पवित्र आत्मा उतरी।
18 But Simon, seeing that, through means of the laying on of the hands of the Apostles, the Spirit was being given, offered unto them money,
ज़ैखन शमौने हेरू कि प्रेरितां केरे हथ रखने सेइं पवित्र आत्मा उतरते, त शमौने पेंइसे एन्तां प्रेरितन कां पैश किये।
19 Saying—Give unto me also this authority, —in order that, on whomsoever may lay my hands, he may receive Holy Spirit.
ते शमौन ज़ोने लगो, “मीं भी शक्ति देथ, कि अवं भी ज़ैस पुड़ हथ रेख्खी त तैस पुड़ पवित्र आत्मा उतरे।”
20 And Peter said unto him—Thy silver, with thee, go to destruction! Because, the free-gift of God, thou didst suppose could, with money, be obtained!
पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “तेरे पेइंसे तीं सेइं साथी गर्क भोन, किजोकि तू पेंइसन सेइं परमेशरेरू दान घिन्नू चातस।
21 Thou hast neither part nor lot in this matter; for, thy heart, is not upright before God.
एस सेवाई मां तेरो कोई भी हिस्सो नईं किजोकि तेरो मन परमेशरे कां साफ नईं।
22 Repent, therefore, from this thy baseness, and entreat of the Lord—whether, after all, the purpose of thy heart shall be forgiven thee;
तू अपनि इस बुरैई करां मनफिरा, ते प्रभु कां प्रार्थना केर, शैइद प्रभु तेरी इस बुरे खियाले माफ़ केरे।
23 For see that thou servest as a gall-root of bitterness, and a bond of unrighteousness.
मनफिरा अवं हेरताईं कि तू बड़े जलनी ते पापेरी गुलैमी मां आस।”
24 And Simon, answering, said—Entreat ye, in my behalf, unto the Lord; that, nothing, may come upon me, of the things whereof ye have spoken!
तैखन शमौने जुवाब दित्तो, “मेरे लेइ प्रभु कां प्रार्थना केरा, कि ज़ैन किछ तुसेईं ज़ोरूए, तैन मीं पुड़ न एज्जे।”
25 They, therefore, having fully borne witness, and spoken the word of the Lord, began their return unto Jerusalem, and, unto many villages of the Samaritans, were they telling the glad tidings.
ते पतरस ते यूहन्ना गवाही देइतां ते प्रभु यीशुएरू वचन शुनेइतां यरूशलेम नगरे मां वापस आए, ते एइते बारे सामरी लोकां केरे बड़े ड्लोंव्वन मां खुशखबरी शुनाई।
26 And, a messenger of the Lord, spake unto Philip, saying—Arise, and be journeying along southward, unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, —the same, is desert.
फिरी एरू भोवं कि परमेशरे एक्की स्वर्गदूते फिलिप्पुसे सेइं ज़ोवं, “उठ ते दक्षिणेरे बत्तां गा, ज़ै यरूशलेम नगरेरां गाज़ा नगरे जो गातीए। ई रेगिस्तानी बत आए।”
27 And, arising, he journeyed. And lo! a man of Ethiopia, a eunuch, one in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure [who] had come to worship in Jerusalem;
तै उठो ते च़लो जेव, ते बत्ती मां तैस अक कूश मुलखेरो खोजो मैल्लो, ज़ै कूशी केरि रानी कन्दाकारो खज़ानची थियो, तै आराधना केरने यरूशलेम नगरे मां ओरो थियो।
28 And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
तै अपने रथे पुड़ च़ेढ़तां अपने मुलखे जो वापस ओरो थियो, ते यशायाह नेबेरी किताब ज़ोरे-ज़ोरे सेइं पढ़ने लग्गोरो थियो।
29 And the Spirit said unto Philip—Go near, and join thyself unto this chariot!
पवित्र आत्मा फिलिप्पुसे सेइं ज़ोवं, “नेड़े गेइतां रथे सेइं साथी च़ल।”
30 And, running near, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and said—Dost thou, then, understand what thou art reading?
फिलिप्पुस देवड़तां रथे कां नेड़े पुज़ो, त तैस करां यशायाह नेबेरी किताब पढ़ती शुनी, ते तैस पुच़्छ़ू, “तू ज़ैन पढ़ने लोरोस कुन तैन समझ़तस?”
31 And, he, said—How indeed should be able—unless someone shall guide me? And he called upon Philip, to come up and sit with him.
तैनी ज़ोवं, “ज़ां तगर कोई मीं न समझ़ाए त अवं केन्च़रे सेमझ़ी?” ते तैनी फिलिप्पुसे कां मिनत की, कि एई रथे पुड़ बिश।
32 Now, the passage of Scripture which he was reading, was, this: —As a sheep, unto slaughter, was he led, and, as a lamb, before him that sheareth it, is dumb, so, he openeth not his mouth.
पवित्रशास्त्रे मरां ज़ैन तै पढ़ने लग्गोरो थियो, त तैन इन थियूं, “तैनेईं तै भैडारो ज़ेरो मारने जो नीयो, ज़ेन्च़रे गबड़ू अपनि उन्ना बरधांने बालां केरे सामने च़ुप राते, तेन्च़रे तैनी भी अपनू आशी न खोल्लू।”
33 In his humiliation, his judgment was taken away, —his generation, who shall describe? because, his life, is taken away from the earth.
तै घटया समझ़ो जेव ते तैस कोई इन्साफ न मैल्लो, ते कोई भी तैसेरे वंशेरे बारे मां न ज़ोई सके, किजोकि धेरती पुड़ तैसेरे वंश भोने करां तैस मारतन।
34 And the eunuch, making answer unto Philip, said—I pray thee! Of whom, is the prophet saying this? of himself, or, of some different person?
खोजे फिलिप्पुसे पुच़्छ़ू, “अवं तीं कां मिनत केरतां, मीं सेइं ज़ो कि ए नबी कसेरे बारे मां ज़ोते, अपने या होरि केन्चेरे बारे मां ज़ोते?”
35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, told him the glad tidings of Jesus.
तैखन फिलिप्पुसे ज़ोनू शुरू कियूं, तैनी पवित्रशास्त्रे करां शुरू केरतां यीशुएरो खुशखबरी शुनाई। खोजे तैना गल्लां शुनी ते विश्वास कियो।
36 And, as they were journeying along the way, they came unto a certain water, —and the eunuch saith—Lo! water! What doth hinder my being immersed?
बत्तां च़लते-च़लते तैना एक्की तालाबे कां पुज़े, तैखन खोजे ज़ोवं, “इड़ी तालाब आए, हुनी मीं बपतिस्मो नेने करां कौन रोकी सकते?”
फिलिप्पुसे ज़ोवं, “अगर तू पूरे दिले सेइं विश्वास केरतस त बपतिस्मो नेही सकतस,” तैनी जुवाब दित्तो, “अवं विश्वास केरताईं कि यीशु ही परमेशरेरू मट्ठूए।”
38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down, both, into the water, both Philip and the eunuch, —and he immersed him.
फिरी तैनी रथ रोकनेरे लेइ हुक्म दित्तो, ते खोजो ते फिलिप्पुस दुइये तालाबे मां जे, ते फिलिप्पुसे तैस बपतिस्मो दित्तो।
39 But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more; for he was going on his way rejoicing.
ज़ैखन तैना पैनी मरां बेइर निस्से त प्रभुएरी पवित्र आत्मा फिलिप्पुस तैट्ठां नेव, ते खोजे तै फिरी न लाव, परमेशरे तै बच़ाव ते तै बड़ी खुशी सेइं वापस अपने मुलखे जो जेव।
40 Now Philip was found at Azotus; and, passing through, he was telling the glad tidings unto all the cities, until he came unto Caesarea.
ते फिलिप्पुस अश्दोदे मांमेइं निसतो च़लतो सारे ड्लोंव्वन मां खुशखबरी शुनातो कैसरिया मां पुज़ो।