< Acts 7 >
1 And the High-priest said—Are these things, so?
Рече же архиерей: аще убо сия тако суть?
2 And, he, said—Brethren and fathers, hearken! The God of Glory, appeared unto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, —
Он же рече: мужие братие и отцы, послушайте. Бог славы явися отцу нашему Аврааму сущу в Месопотамии, прежде даже не вселитися ему в Харрань,
3 And said unto him—Get thee forth, out of thy land, and from among thy kindred, and come unto the land which, unto thee, I will point out.
и рече к нему: изыди от земли твоея и от рода твоего и от дому отца твоего, и прииди в землю, юже аще ти покажу.
4 Then, coming forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran; and, from thence, when his father was dead, he removed him into this land, in which, ye, now dwell;
Тогда изшед от земли Халдейския, вселися в Харрань: и оттуду, по умертвии отца его, пресели его в землю сию, на нейже вы ныне живете,
5 And gave him no inheritance therein, not even a place to set his foot on; and yet promised to give it unto him in possession, and unto his seed after him, when as yet he had not a child.
и не даде ему наследия в ней, ниже стопы ногу: и обеща дати ему ю во одержание и семени его по нем, не сущу ему чаду.
6 But God, spake thus—His seed shall be a sojourner in a foreign land, and they will bring it into bondage, and ill-treat it four-hundred years;
Глагола же сице Бог, яко будет семя его пришелцы в земли чуждей, и поработят е и озлобят лет четыреста.
7 And, the nation unto which they shall be in bondage, will, I, judge—said God; and, after these things, shall they come forth, and render divine service unto me, in this place.
И языку, емуже поработают, сужду Аз, рече Бог: и по сих изыдут и послужат Ми на месте сем.
8 And he gave unto him a covenant of circumcision; and, thus, he begat Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac, Jacob, and Jacob, the twelve patriarchs.
И даде ему завет обрезания. И тако роди Исаака и обреза его в день осмый: и Исаак Иакова, и Иаков дванадесять патриарх.
9 And, the patriarchs, being jealous of Joseph, gave him up into Egypt; and, God, was, with him,
И патриарси позавидевше Иосифу продаша его во Египет: и бе Бог с ним,
10 And rescued him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt and all his house.
и изят его от всех скорбей его, и даде ему благодать и премудрость пред фараоном царем Египетским: и постави его началника над Египтом и над всем домом своим.
11 And there came a famine upon all Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers could not find pasture.
Прииде же глад на всю землю Египетскую и Ханааню и скорбь велия, и не обретаху сытости отцы наши.
12 But Jacob, hearing there was corn in Egypt, sent off our fathers, first;
Слышав же Иаков сущую пшеницу во Египте, посла отцы нашя первее,
13 And, the second time, Joseph was made known unto his brethren, and, the race of Joseph was made, manifest, unto Pharaoh.
и внегда второе (приидоша), познан бысть Иосиф братии своей, и яве бысть фараону род Иосифов.
14 And Joseph, sending forth, called for Jacob his father, and all the kindred, consisting of seventy-five souls;
Послав же Иосиф призва отца своего Иакова и все сродство свое, седмьдесят и пять душ.
15 And Jacob went down [into Egypt]. And he died, he, and our fathers;
Сниде же Иаков во Египет, и скончася сам и отцы наши:
16 And were brought over into Shechem, and laid in the tomb which Abraham had purchased, for a price of silver, of the sons of Hamor in Shechem.
и принесени быша в Сихем и положени быша во гробе, егоже купи Авраам ценою сребра от сынов Еммора Сихемова.
17 Now, just as the time of the promise was drawing near wherewith God had agreed with Abraham, the people grew, and were multiplied in Egypt, —
И якоже приближашеся время обетования, имже клятся Бог Аврааму, возрастоша людие и умножишася во Египте,
18 Until there arose another sort of king over Egypt, who had not known Joseph.
дондеже наста царь ин (во Египте), иже не знаше Иосифа:
19 The same, dealing craftily with our race, ill-treated our fathers, so as to cause their babes to be exposed, to the end they might not be suffered to live.
сей зле умыслив о роде нашем, озлоби отцы нашя, уморити младенцы их и не оживити.
20 In which season, Moses, was born, and was exceeding goodly, —who was nourished up three months in the house of his father;
В неже время родися Моисей и бе угоден Богови, иже питан бысть месяцы три в дому отца своего:
21 But, when he was exposed, the daughter of Pharaoh rescued him, and nourished him for herself, as a son.
извержена же его взят его дщи фараонова и воспита и себе в сына:
22 And, so Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in his words and works.
и наказан бысть Моисей всей премудрости Египетстей, бе же силен в словесех и делех.
23 And, when there was being fulfilled unto him a period of forty years, it came up on his heart to look after his brethren the sons of Israel;
Егда же исполняшеся ему лет четыредесятих время, взыде на сердце ему посетити братию свою сыны Израилевы:
24 And, seeing one being wronged, he defended him, and avenged him that was getting worn out, smiting the Egyptian.
и видев некоего обидима, пособствова и сотвори отмщение обидимому, убив Египтянина.
25 But he supposed his brethren would understand that, God, through his hand, would give them deliverance; whereas they understood not.
Мняше же разумети братиям своим, яко Бог рукою его даст им спасение: они же не разумеша.
26 On the following day also, he appeared unto them, as they were contending, and would have reconciled them in peace, saying—Men! ye are, brothers! Wherefore wrong ye one another?
Во утрий же день явися им тяжущымся и привлачаше их в примирение, рек: мужие, братия есте вы, вскую обидите друг друга?
27 But, he that was wronging his neighbour, thrust him away, saying—Who hath appointed, thee, to be ruler and judge over us?
Обидяй же ближняго отрину его, рек: кто тя постави князя и судию над нами?
28 Art, thou, wishing, to kill me, in the same way thou didst kill, yesterday, the Egyptian?
Еда убити мя ты хощеши, имже образом убил еси вчера Египтянина?
29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
Бежа же Моисей о словеси сем и бысть пришлец в земли Мадиамстей, идеже роди сына два.
30 And, when forty years were fulfilled, there appeared unto him, in the desert of Mount Sinai, a messenger, in a flame of fire, in a bush.
И исполньшымся летом четыредесятим, явися ему в пустыни горы Синайския Ангел Господень в пламени огнене в купине:
31 And, Moses, seeing it, marvelled at the sight; and, as he was going near to observe, there came a voice of the Lord—
Моисей же видев дивляшеся видению: приступающу же ему разумети, бысть глас Господень к нему:
32 I, am the God of thy fathers, The God of Abraham and Isaac and Jacob. And Moses becoming, terrified, durst not observe.
Аз Бог отец твоих, Бог Авраамов и Бог Исааков и Бог Иаковль. Трепетен же быв Моисей не смеяше смотрити.
33 And the Lord said unto him—Loose the sandals of thy feet; for, the place whereon thou art standing, is, hallowed ground.
Рече же ему Господь: изуй сапоги ногу твоею, место бо, на немже стоиши, земля свята есть:
34 I have, indeed seen, the ill-treatment of my people that is in Egypt, and, unto their groaning, have I hearkened, and have come down to rescue them. Now, therefore, come! I will send thee into Egypt.
видя видех озлобление людий Моих, иже во Египте, и стенание их услышах, и снидох изяти их: и ныне гряди, послю тя во Египет.
35 The same Moses whom they had refused, saying—Who hath appointed thee to be ruler and judge? the same, both as ruler and redeemer, did God send, by the hand of the messenger who had appeared unto him in the bush:
Сего Моисеа, егоже отринуша, рекше: кто тя постави началника и судию? Сего Бог князя и избавителя посла рукою Ангела явльшагося ему в купине:
36 The same, led them forth, doing wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the desert, forty years:
сей изведе их, сотворь чудеса и знамения в земли Египетстей и в Чермнем мори, и в пустыни лет четыредесять.
37 The same, is the Moses that said unto the sons of Israel—A prophet, unto you, will God raise up, from among your brethren, like unto me:
Сей есть Моисей рекий сыном Израилевым: Пророка вам воздвигнет Господь Бог ваш от братии вашея яко мене: Того послушайте.
38 The same, is he that came to be in the assembly in the desert, with the messenger who was speaking with him in Mount Sinai, and with our fathers, he who welcomed living utterances, to give unto us:
Сей есть бывый в церкви в пустыни со Ангелом, глаголавшим ему на горе Синайстей, и со отцы нашими, иже прият словеса жива дати нам,
39 Unto whom, our fathers would not become obedient, but thrust him away, and turned in their hearts unto Egypt,
егоже не восхотеша послушати отцы наши, но отринуша и и обратишася сердцем своим во Египет,
40 Saying unto Aaron—Make as gods who shall go before us; for, as for this Moses who brought us forth out of Egypt, we know not what hath befallen him!
рекше Аарону: сотвори нам боги, иже предидут пред нами, Моисею бо сему, иже изведе нас от земли Египетския, не вемы, что бысть ему.
41 And so they fell to calf-making in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
И сотвориша телца во дни оны, и принесоша жертву идолу, и веселяхуся в делех руку своею.
42 But God, turned, and delivered them up to be doing divine service unto the host of heaven, —just as it is written in a book of the prophets—Victims and sacrifices did ye offer unto me, forty years in the desert, O house of Israel?
Отвратися же Бог и предаде их служити воем небесным, якоже писано есть в книзе пророк: еда заколения и жертвы принесосте Ми лет четыредесять в пустыни, доме Израилев?
43 Nay! but ye took with you the tent of Moloch, and the star of the god Rephan, —the forms which ye made to bow down unto them: therefore will I carry you away beyond Babylon.
И восприясте скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, образы, яже сотвористе покланятися им: и преселю вы далее Вавилона.
44 The tent of witness, was with our fathers in the desert, according as he who was speaking unto Moses, gave instructions, to make it, according to the model which he had seen.
Сень свидения бяше отцем нашым в пустыни, якоже повеле Глаголяй Моисеови сотворити ю по образу, егоже виде:
45 Which our fathers succeeding to, also brought in, with Joshua, when taking possession of the nations, which God put out from before our fathers until the days of David;
юже и внесоша приемше отцы наши со Иисусом во одержание языков, ихже изрину Бог от лица отец наших, даже до дний Давида:
46 Who found favour before God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
иже обрете благодать пред Богом и испроси обрести селение Богу Иаковлю.
47 But, Solomon, built him a house.
Соломон же созда Ему храм.
48 Although indeed, the Most High, not in hand-made places, dwelleth; just as, the prophet, saith—
Но Вышний не в рукотворенных церквах живет, якоже пророк глаголет:
49 Heaven is my thrown, and, the earth, is my footstool: What manner of house, will ye build me, saith the Lord, —Or what shall be the place of my resting?
Небо Мне престол есть, земля же подножие ногама Моима: кий храм созиждете Ми, глаголет Господь, или кое место покоищу Моему?
50 Hath not, my hand, made all these things?
Не рука ли Моя сотвори сия вся?
51 Ye stiff-necked and uncircumcised in hearts and in ears, ye, always, against the Holy Spirit, do strive! As your fathers, ye also:
Жестоковыйнии и необрезаннии сердцы и ушесы, вы присно Духу Святому противитеся, якоже отцы ваши, тако и вы:
52 Which of the prophets, did not your fathers persecute? Yea they slew them who declared beforehand concerning the coming of the Righteous One—of whom, now, ye, have become, betrayers and murderers!
кого от пророк не изгнаша отцы ваши? И убиша предвозвестившыя о пришествии Праведнаго, Егоже вы ныне предателе и убийцы бысте,
53 Who, indeed, received the law through ranks of messengers, —and guarded it not.
иже приясте закон устроением Ангелским и не сохранисте.
54 And, while they were hearing these things, they were being pierced in their hearts, and began gnashing their teeth against him.
Слышаще же сия, распыхахуся сердцы своими и скрежетаху зубы нань.
55 But he, being already full of Holy Spirit, looking steadfastly into heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God;
Стефан же сый исполнь Духа Свята, воззрев на небо, виде славу Божию и Иисуса стояща о десную Бога,
56 And said—Lo! I see the heavens opened, and the Son of Man, standing, on the right hand of God.
и рече: се, вижу небеса отверста и Сына Человеча о десную стояща Бога.
57 And, crying out with a loud voice, they held their ears, and rushed with one accord upon him;
Возопивше же гласом велиим, затыкаху ушы свои и устремишася единодушно нань,
58 And, thrusting him forth outside the city, proceeded to stone him. And, the witnesses, laid their garments at the feet of a young man named Saul.
и изведше вне града, камением побиваху его: и свидетелие (снемше) ризы своя положиша при ногу юноши нарицаемаго Савла,
59 And they stoned Stephen, as he was invoking and saying—Lord Jesus! give welcome unto my spirit.
и камением побиваху Стефана, молящася и глаголюща: Господи Иисусе, приими дух мой.
60 And, kneeling down, he cried out with a loud voice—Lord! do not charge against them, this sin. And, having said this, he fell asleep.
Преклонь же колена, возопи гласом велиим: Господи, не постави им греха сего. И сия рек успе.