< Acts 5 >
1 But, a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
Муж же некий, Ананиа именем, с Сапфирою женою своею, продаде село
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it; and, bringing a certain part, at the feet of the Apostles, he laid it.
и утаи от цены, сведущей и жене его: и принес часть некую, пред ногами Апостол положи.
3 But Peter said—Ananias! wherefore did Satan fill thy heart, that thou shouldst deal falsely with the Holy Spirit, and keep back part of the price of the field?
Рече же Петр: Анание, почто исполни сатана сердце твое солгати Духу Святому и утаити от цены села?
4 While it remained, was it not, as thine own, it remained? and, when sold, was it not, in thine own authority, that it still continued? Why was it that thou didst contrive in thy heart this deed? Thou hast not dealt falsely with men but, with God.
Сущее тебе не твое ли бе, и проданое не в твоей ли власти бяше? Что яко положил еси в сердцы твоем вещь сию? Не человеком солгал еси, но Богу.
5 And, as Ananias heard these words, he fell, and expired. And there came great fear upon all that heard;
Слышав же Ананиа словеса сия, пад издше: и бысть страх велик на всех слышащих сия.
6 But the young men, rising up, wrapped him about, and, bearing him forth, buried him.
Вставше же юноши взяша его и изнесше погребоша.
7 And it came to pass, after about three hours interval, that his wife, not knowing what had happened, came in.
Бысть же яко трием часом минувшым, и жена его не ведущи бывшаго вниде.
8 And Peter began to say unto her—Tell me! was it, for so much, ye gave up the field? And she said—Yea! for so much.
Отвеща же ей Петр: рцы ми, аще на толице село отдаста? Она же рече: ей, на толице.
9 And, Peter, [said] unto her—Why was it agreed by you to put to the proof the Spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thy husband, are at the door, and they shall bear thee forth.
Петр же рече к ней: что яко согласистася искусити Духа Господня? Се, ноги погребших мужа твоего при дверех, и изнесут тя.
10 And she fell instantly at his feet, and expired. And the young men, coming in, found her dead; and, bearing her forth, they buried her with her husband.
Паде же абие пред ногама его и издше: вшедше же юноши обретоша ю мертву и изнесше погребоша близ мужа ея.
11 And there came great fear upon the whole assembly, and upon all them that heard these things.
И бысть страх велик на всей церкви и на всех слышаших сия.
12 And, through the hands of the Apostles, were coming to pass many signs and wonders among the people; and they were all with one accord in the portico of Solomon;
Руками же Апостолскими быша знамения и чудеса в людех многа: и бяху единодушно вси в притворе Соломони:
13 Howbeit, of the rest, no one, durst join himself unto them, —nevertheless the people continued to magnify them;
от прочих же никтоже смеяше прилеплятися им, но величаху их людие.
14 And, the more, were being added, when they believed in the Lord, throngs both of men and women; —
Паче же прилагахуся верующии Господви, множество мужей же и жен,
15 So that, even into the broad-ways, were they bringing forth the sick, and laying them on small couches and beds, in order that, if Peter were coming along, even perchance his shadow, might overshadow some one of them.
яко и на стогны износити недужныя и полагати на постелех и на одрех, да грядущу Петру поне сень его осенит некоего от них.
16 Moreover even the throng of the cities all round Jerusalem was coming together, bearing sick folk, and such as were harassed by impure spirits, —who, indeed, were being cured, one and all.
Схождашеся же и множество от окрестных градов во Иерусалим, приносяще недужныя и страждущыя от дух нечистых, иже исцелевахуся вси.
17 But the High-priest, arising, and all who were with him, —being the sect of the Sadducees, —were filled with jealousy,
Востав же архиерей и вси иже с ним, сущая ересь саддукейская, исполнишася зависти,
18 And thrust their hands upon the Apostles, and put them in a public ward.
и возложиша руки своя на Апостолы и послаша их в соблюдение общее.
19 But, a messenger of the Lord, by night, opened the doors of the prison; and, leading them out, said—
Ангел же Господень нощию отверзе двери темницы, извед же их, рече:
20 Be going your way, and, taking your stand, be speaking, in the temple, unto the people, all the declarations of this Life.
идите и ставше глаголите в церкви людем вся глаголы жизни сея.
21 Now, when they heard this, they entered, under the dawn, into the temple, and began teaching. And the High-priest and they who were with him, arriving, called together the high-council, and all the senate of the sons of Israel; and sent off unto the prison, to have them brought.
Слышавше же внидоша по утренице в церковь и учаху. Пришед же архиерей и иже с ним, созваша собор и вся старцы от сынов Израилевых и послаша во узилище, привести их.
22 And, the officers who came to the place, found them not in the prison; and, returning, brought tidings,
Слуги же шедше не обретоша их в темнице, возвращшежеся возвестиша,
23 Saying—The prison, found we locked with all safety, and the keepers standing at the doors; but, when we had opened the prison, inside, found we, no one.
глаголюще, яко темницу убо обретохом заключену со всяким утверждением и блюстители стоящыя пред дверьми: отверзше же, внутрь ни единаго обретохом.
24 Now, when both the captain of the temple and the High-priests heard these words, they were utterly at a loss concerning them—what perhaps this might come to.
Якоже слышаша словеса сия архиерей же и воевода церковный и первосвященницы, недоумевахуся о них, что убо будет сие.
25 But some one, entering, brought tidings unto them—Lo! the men whom ye put in the prison, are in the temple, standing, and teaching the people!
Пришед же некто возвести им, глаголя, яко се, мужие, ихже всадисте в темницу, суть в церкви стояще и учаще люди.
26 Then, the captain with the officers, departing, brought them—not with violence, —for they were afraid of the people, lest they should be stoned;
Тогда шед воевода со слугами, приведе их не с нуждею, бояхуся бо людий, да не камением побиют их:
27 But, leading them in, set them in the high- council. And the High-priest questioned them,
приведше же их, поставиша на сонмищи, и вопроси их архиерей, глаголя:
28 Saying—Strictly, did we charge you not to be teaching upon this name; and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and are minded to bring down upon us, the blood of this man.
не запрещением ли запретихом вам не учити о имени сем? И се, исполнисте Иерусалим учением вашим и хощете навести на ны кровь Человека Сего.
29 But Peter and the Apostles, answering, said—It is needful to be yielding obedience unto God rather than unto men: —
Отвещав же Петр и Апостоли реша: повиноватися подобает Богови паче, нежели человеком:
30 The God of our fathers, hath raised up Jesus, —whom, ye, got into your hands, suspending him upon a tree: —
Бог отец наших воздвиже Иисуса, Егоже вы убисте, повесивше на древе:
31 Him, as Princely-leader and Saviour, hath God exalted unto his right hand, —to give repentance unto Israel, and remission of sins.
Сего Бог Началника и Спаса возвыси десницею Своею, дати покаяние Израилеви и оставление грехов:
32 And, we, are witnesses of these things, —also the Holy Spirit, which God hath given unto them who are yielding obedience unto him.
и мы есмы Того свидетелие глагол сих, и Дух Святый, Егоже даде Бог повинующымся Ему.
33 And, they, when they heard this, were cut to the heart, and were making up their minds to slay them.
Они же слышавше распыхахуся и совещаша убити их.
34 But a certain man, rising up in the high-council, by name Gamaliel, a law-teacher honoured by all the people, gave orders to put the men, outside, for a little, —
Востав же некий на сонмищи фарисей, именем Гамалиил, законоучитель честен всем людем, повеле вне мало что Апостолом уступити,
35 And said unto them—Men of Israel! be taking heed unto yourselves, what ye are about to inflict upon these men.
рече же к ним: мужие Израильтяне, внимайте себе о человецех сих, что хощете сотворити:
36 For, before these days, there rose up one Theudas, affirming, himself, to be somebody, —unto whom was inclined a number of men, about four hundred; who was slain, and, all as many as had been trusting in him, were disbanded, and came to nothing.
пред сими бо деньми воста Февда, глаголя быти велика некоего себе, емуже прилепишася числом мужей яко четыреста: иже убиен бысть, и вси, елицы повинушася ему, разыдошася и быша ни во чтоже:
37 After him, rose up Judas the Galilaean, in the days of the enrolling, and drew a people into revolt after him; and, he, perished, and, all, as many as had trusted in him, were scattered.
по сем воста Иуда Галилеанин во дни написания и отвлече люди доволны вслед себе: и той погибе, и вси, елицы послушаша его, разсыпашася:
38 Now, therefore, I say unto you—stand aloof from these men, and let them alone; because if, of men, be this project or this work, it will be overthrown, —
и ныне, глаголю вам, отступите от человек сих и оставите их: яко аще будет от человек совет сей или дело сие, разорится,
39 But, if it is, of God, ye will not be able to overthrow them: lest once, even fighters against God, ye be found.
аще ли же от Бога есть, не можете разорити то, да не како и богоборцы обрящетеся.
40 And they were persuaded by him; and, calling unto them the Apostles, they, with beating, charged them not be speaking upon the name of Jesus; and let them go.
Послушаша же его, и призвавше Апостолы, бивше запретиша им не глаголати о имени Иисусове и отпустиша их.
41 They, therefore, went rejoicing from the presence of the high-council; in that they had been accounted worthy, in behalf of The Name, to suffer dishonour.
Они же убо идяху радующеся от лица собора, яко за имя Господа Иисуса сподобишася безчестие прияти:
42 And, every day in the temple, and at home, they ceased not to be teaching, and telling the good news as to the Anointed Jesus.
по вся же дни в церкви и в домех не престаяху учаще и благовествующе Иисуса Христа.