< Acts 5 >

1 But, a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
Kutyo, omunu umwi oyo atogwaga Anania, na Safira omugasi waye, bhagusishe orubhara rwo bhunibhi,
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it; and, bringing a certain part, at the feet of the Apostles, he laid it.
naseleka orubhara rwa iyela eyo bhagusha (omugasi waye ona alimenyere linu), naleta orubhara orwo lwasigaye natura mu maguru ga intumwa.
3 But Peter said—Ananias! wherefore did Satan fill thy heart, that thou shouldst deal falsely with the Holy Spirit, and keep back part of the price of the field?
Mbe nawe Petro naika, “Anania, okubhaki nyakusheta ejusishe omutima gwao okwaika olurimi ku Mwoyo Omweru no kuseleka orubhara lwa lisambu?
4 While it remained, was it not, as thine own, it remained? and, when sold, was it not, in thine own authority, that it still continued? Why was it that thou didst contrive in thy heart this deed? Thou hast not dealt falsely with men but, with God.
Oa yaga lichali kugusibhwa, yaga litali bhunibhi bhwao? Na ryejile likagusibhwa, yaga litali mubhuramusi bhwao? Ibhe kutiki ubhe no musango gunu mu mutima gwao? Utabhajiga abhanu, tali wamujiga Nyamuanga.”
5 And, as Ananias heard these words, he fell, and expired. And there came great fear upon all that heard;
Ejile ongwa emisango jinu, Anania aguye ansi nafwa. No bhubha bhwanfu nibhugwata bhona abho bhunguwe linu.
6 But the young men, rising up, wrapped him about, and, bearing him forth, buried him.
Abhasigaji mbaja okumutura mwisanda, mbamusila anja okumusika.
7 And it came to pass, after about three hours interval, that his wife, not knowing what had happened, came in.
Baada ya masaa gasatu kuti, omugasi waye nengila munyumba, atamenya echo chasokerera.
8 And Peter began to say unto her—Tell me! was it, for so much, ye gave up the field? And she said—Yea! for so much.
Petro namubhwira, “Mbwira, labha mwagusishe lisambu kwo bhugusi obhwo.” Naika, “Yee, kwo bhugusi obhwo.”
9 And, Peter, [said] unto her—Why was it agreed by you to put to the proof the Spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thy husband, are at the door, and they shall bear thee forth.
Petro namubhwira, “Ibhe kutiki mwikilishanye amwi okulegeja Omwoyo gwo Mukama? Rola, amaguru ga bhanu bhasika omurume wao gali kumuryango, abhakubhatura no kukusila anja.”
10 And she fell instantly at his feet, and expired. And the young men, coming in, found her dead; and, bearing her forth, they buried her with her husband.
Nagwa mumaguru ga Petro, nafwa, na bhasigaji bhalia mbagenda munyumba mbamusanga afuye. Mbamubhatura okumusila anja, mbamusika ayeyi no murume waye.
11 And there came great fear upon the whole assembly, and upon all them that heard these things.
Obhubha bhukuru mbuja inguru ya likanisa ryona, na inguru ya bhona abho bhonguwe amagambo ganu.
12 And, through the hands of the Apostles, were coming to pass many signs and wonders among the people; and they were all with one accord in the portico of Solomon;
Ebhibharikisho bhyanfu ne bhiruguro bhyasokereraga agati ya bhanu okutura kumabhoko ga jintumwa. Bhaliga bhali amwi mwi woyelo lya Sulemani.
13 Howbeit, of the rest, no one, durst join himself unto them, —nevertheless the people continued to magnify them;
Mbe nawe, atalio munu undi oyo atasikene aliga no bhuyigi bhwo kugenda nabho; norwo kutyo, bhabhayanile lisima lya inguru na bhanu.
14 And, the more, were being added, when they believed in the Lord, throngs both of men and women; —
Ka lindi, abhekirisha bhanfu bhaliga mbagenderera okwijula ku Mukama, obhukumi bhwanfu bhwa bharume na bhagasi,
15 So that, even into the broad-ways, were they bringing forth the sick, and laying them on small couches and beds, in order that, if Peter were coming along, even perchance his shadow, might overshadow some one of them.
nikakingira akatungu mbabhatura abharwaye mbabhaleta munjira no kubhamamya kumalili na kumakochi, korereki Petro akabha natulao, lilengesi lyaye lituke inguru yebhwe.
16 Moreover even the throng of the cities all round Jerusalem was coming together, bearing sick folk, and such as were harassed by impure spirits, —who, indeed, were being cured, one and all.
Ao ona, obhukumi bhwa bhanu bhanfu bhejile okusoka mu misi ejo jaga jijongelee Yerusalemu, mbabhaleta abharwaye bhona abho bhaga bhane mitima mibhibhi, na bhona bheulisibhwe.
17 But the High-priest, arising, and all who were with him, —being the sect of the Sadducees, —were filled with jealousy,
Mbe nawe omugabhisi omukuru emukile, na bhona abho bhaliga bhali amwi nage (abho bha idini ya masadukayo); bhejuye orwango
18 And thrust their hands upon the Apostles, and put them in a public ward.
mbagorora amabhoko gebhwe okugwata jintumwa no kubhatura mwibhoyelo lya bhona.
19 But, a messenger of the Lord, by night, opened the doors of the prison; and, leading them out, said—
No mwanya gwa mungeta malaika wo Mukama negula emirwango ja libhoyelo no kubhasosha anja naika ati,
20 Be going your way, and, taking your stand, be speaking, in the temple, unto the people, all the declarations of this Life.
“Mugende, mujokwimereguru mwi hekalu na mubhabhwile abhanu emisango jona ejo bhuanga bhunu.”
21 Now, when they heard this, they entered, under the dawn, into the temple, and began teaching. And the High-priest and they who were with him, arriving, called together the high-council, and all the senate of the sons of Israel; and sent off unto the prison, to have them brought.
Bhejile bhongwa linu, bhengiye mwi hekalu omwanya gwa muruguru no kwiigisha. Mbe nawe, omugabhisi omukuru ejile na bhona abho bhaliga bhali nage, nabhilikira libharaja lyona amwi, na bhakaruka bhona bha bhanu bha Israeli, nabhatuma mwibhoyelo okuleta jintumwa.
22 And, the officers who came to the place, found them not in the prison; and, returning, brought tidings,
Mbe nawe abhakosi abho bhagendele, bhatabhasangiremo mwibhoyelo, mbasubhayo okusira emisango jinu jikorekene,
23 Saying—The prison, found we locked with all safety, and the keepers standing at the doors; but, when we had opened the prison, inside, found we, no one.
“Chasanga libhoyelo ligawe kisi, na bhalinzi bhemereguyu kumuryango, mbe nawe chejokwigura, chitaroramo munu.”
24 Now, when both the captain of the temple and the High-priests heard these words, they were utterly at a loss concerning them—what perhaps this might come to.
Mbe oli omulindi omukuru wa lihekalu na bhagabhisi abhakuru bhejile bhongwa emisango jinu, bhengiliwe no bhubha bhunene inguru yebhwe mbeganilisha ogubha kutiki omusango gunu.
25 But some one, entering, brought tidings unto them—Lo! the men whom ye put in the prison, are in the temple, standing, and teaching the people!
Niwo naja umwi nabhabhwila, “Abhanu abho mwamatura mwibhoyelo bhemereguyu mwi hekalu na abheigisha abhanu.”
26 Then, the captain with the officers, departing, brought them—not with violence, —for they were afraid of the people, lest they should be stoned;
Kutyo omulindi omukuru nagenda amwi na bhakosi, mbabhaleta, mbe nawe nawe bhatabhajwangishe, kwo kubha bhobhaire abhanu bhakatulile okubhabhuma na mabhwiyi.
27 But, leading them in, set them in the high- council. And the High-priest questioned them,
Bhejile bhabhaleta, mbabhatura imbele ya libharaja, Omugabhisi omukuru nabhabhusha
28 Saying—Strictly, did we charge you not to be teaching upon this name; and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and are minded to bring down upon us, the blood of this man.
naika ati, “Chabharagilie muteigisha kwa lisina linu, mbe nawe mugendelee okwijusha Yerusalemu ne riigisho ryemwe, no mwenda okuleta amanyinga go munu unu inguru yeswe.”
29 But Peter and the Apostles, answering, said—It is needful to be yielding obedience unto God rather than unto men: —
Mbe nawe Petro na jintumwa nibhasubhya ati, “Ni bhusi bhusi chimungwe Nyamuanga kuliko abhanu.
30 The God of our fathers, hath raised up Jesus, —whom, ye, got into your hands, suspending him upon a tree: —
Nyamuanga wa bhalata bheswe amusuruye Yesu, oyo mwetile, kwo kumusunga inguru ya liti.
31 Him, as Princely-leader and Saviour, hath God exalted unto his right hand, —to give repentance unto Israel, and remission of sins.
Nyamuanga amukusishe kwo kubhoko kwaye kwo bhuryo, no kumukora abhe mukuru no mwirusi, okusosha liungamo ku Israeli, na lisasila rye bhikayo.
32 And, we, are witnesses of these things, —also the Holy Spirit, which God hath given unto them who are yielding obedience unto him.
Eswe chili bhabhambasi bhe misango jinu, no Mwoyo Omweru, oyo Nyamuanga asosishe kwa bho abhamutegeresha.”
33 And, they, when they heard this, were cut to the heart, and were making up their minds to slay them.
Abhakaruka bha libharaja bhejile bhongwa kutya, mbagwatwa ne bhinyiga mbenda okwita jintumwa.
34 But a certain man, rising up in the high-council, by name Gamaliel, a law-teacher honoured by all the people, gave orders to put the men, outside, for a little, —
Mbe nawe falisayo oyo atogwaga Gamalieli, omwiisha we bhiragiro, oyo aliga nayanwa lisima na bhanu bhona, emereguyu naragirira jintumwa bhabhasile anja kwo mwanya mufwiyi.
35 And said unto them—Men of Israel! be taking heed unto yourselves, what ye are about to inflict upon these men.
Mbe nabhabhwira, “Abharume bha Israeli, murabha no bhwenge muno kugunu omwenda oramura okubhakorera abhanu bhanu.
36 For, before these days, there rose up one Theudas, affirming, himself, to be somebody, —unto whom was inclined a number of men, about four hundred; who was slain, and, all as many as had been trusting in him, were disbanded, and came to nothing.
Kwo kubha, akatungu ka kara, Theuda emukire no kwikora kubha munu mukuru, no bhukumi bhwa bhanu magana gana mbamurubha. Etirwe, na bhanu bhaliga mbamungwa mbanyarambuka no kubhura.
37 After him, rose up Judas the Galilaean, in the days of the enrolling, and drew a people into revolt after him; and, he, perished, and, all, as many as had trusted in him, were scattered.
Ejile akarabhao unu, Yuda omugalilaya, emukire jinsiku jiliya ejo kubhara abhanu, nakwesha abhanu bhanfu inyuma yaye. Unu ona abhurire na bhanu bhaliga mbamurubha mbanyarambuka.
38 Now, therefore, I say unto you—stand aloof from these men, and let them alone; because if, of men, be this project or this work, it will be overthrown, —
Mbe oli enibhabhwira, mwikenge na abhanu bhanu na mubhasige bhenyere, kwo kubha, labha emilimu jinu ni ja abhanu abhajesa.
39 But, if it is, of God, ye will not be able to overthrow them: lest once, even fighters against God, ye be found.
Mbe nawe labha ni ja Nyamuanga, mutakutura kubhaganya; omutura okwisanga nimuyagarikana na Nyamuanga.” Kurwejo, mbagwatibhwa ne misango jaye.
40 And they were persuaded by him; and, calling unto them the Apostles, they, with beating, charged them not be speaking upon the name of Jesus; and let them go.
Mbe, mbabhirikira jintumwa munyumba mbabhabhuma no kubharagirira bhatasimura kwa lisina rya Yesu, mbabhasiga bhagende jebhwe.
41 They, therefore, went rejoicing from the presence of the high-council; in that they had been accounted worthy, in behalf of The Name, to suffer dishonour.
Mbasoka imbele ya libharaja bhakondelewe kwo kubha bhabhalirwa ati jibheire okunyasibhwa no kugaywa kwa injuno ya lisina eryo.
42 And, every day in the temple, and at home, they ceased not to be teaching, and telling the good news as to the Anointed Jesus.
Ku rwejo, bhuli lusiku, mbajaga mwi hekalu na bhuli musi bhagendelee okwiigisha no kumusimura Yesu ati niwe Masia.

< Acts 5 >