< Acts 5 >
1 But, a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
有一个人名叫亚拿尼亚,和妻子撒非拉一起把田地都卖了。
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it; and, bringing a certain part, at the feet of the Apostles, he laid it.
但他悄悄留下了一部分收入,妻子也知晓这件事。他把其余的钱拿来放在使徒面前。
3 But Peter said—Ananias! wherefore did Satan fill thy heart, that thou shouldst deal falsely with the Holy Spirit, and keep back part of the price of the field?
彼得说:“亚拿尼亚,为什么你让撒旦充满你的心,说服你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分?
4 While it remained, was it not, as thine own, it remained? and, when sold, was it not, in thine own authority, that it still continued? Why was it that thou didst contrive in thy heart this deed? Thou hast not dealt falsely with men but, with God.
田地还没有卖时,不就是你自己的吗?既然卖了,所得的收入不是由你做主吗?为什么决定这样做呢?你这不是欺骗人,而是欺骗上帝!”
5 And, as Ananias heard these words, he fell, and expired. And there came great fear upon all that heard;
亚拿尼亚听罢,立刻倒地断了气。所有听闻之人都十分害怕。
6 But the young men, rising up, wrapped him about, and, bearing him forth, buried him.
有几个青年人过来用裹尸布把他包好,抬出去埋葬了。
7 And it came to pass, after about three hours interval, that his wife, not knowing what had happened, came in.
大约三小时后,亚拿尼亚的妻子来到这里,还不知道发生了什么事。
8 And Peter began to say unto her—Tell me! was it, for so much, ye gave up the field? And she said—Yea! for so much.
彼得问她:“告诉我,你们卖田地的钱就这么多吗?” 她说:“是的,就是这么多。”
9 And, Peter, [said] unto her—Why was it agreed by you to put to the proof the Spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thy husband, are at the door, and they shall bear thee forth.
彼得说:“你们为什么串通一气试探主的灵?你看,埋葬你丈夫的人刚刚回来,他们也会把你抬出去!”
10 And she fell instantly at his feet, and expired. And the young men, coming in, found her dead; and, bearing her forth, they buried her with her husband.
她立刻倒在彼得脚边,断了气。那些青年人返回后发现她死了,便把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
11 And there came great fear upon the whole assembly, and upon all them that heard these things.
所有信徒和听闻此事之人,都感到万分恐惧。
12 And, through the hands of the Apostles, were coming to pass many signs and wonders among the people; and they were all with one accord in the portico of Solomon;
主通过使徒显化许多神迹和奇迹。所有信徒过去一直都聚集在所罗门廊下。
13 Howbeit, of the rest, no one, durst join himself unto them, —nevertheless the people continued to magnify them;
其他人虽然很尊重他们,但都没有加入其中的胆量。
14 And, the more, were being added, when they believed in the Lord, throngs both of men and women; —
但相信主的信男信女却越来越多,
15 So that, even into the broad-ways, were they bringing forth the sick, and laying them on small couches and beds, in order that, if Peter were coming along, even perchance his shadow, might overshadow some one of them.
甚至有人把病人放在床和垫子中,抬到街上,希望彼得在经过时,至少他的影子可以落在他们身上。
16 Moreover even the throng of the cities all round Jerusalem was coming together, bearing sick folk, and such as were harassed by impure spirits, —who, indeed, were being cured, one and all.
耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和恶灵附体之人蜂拥而来,所有病患全部被治愈。
17 But the High-priest, arising, and all who were with him, —being the sect of the Sadducees, —were filled with jealousy,
但这让大祭司和同伙的撒都该人非常嫉妒,决定插手迫害他们。
18 And thrust their hands upon the Apostles, and put them in a public ward.
他们捉拿了使徒,把他们押在公共拘留所里。
19 But, a messenger of the Lord, by night, opened the doors of the prison; and, leading them out, said—
但到了晚上,有一位主的天使打开监牢门,把他们放了出去,对他们说:
20 Be going your way, and, taking your stand, be speaking, in the temple, unto the people, all the declarations of this Life.
“去圣殿那里,把新生命之道的一切告诉众人。”
21 Now, when they heard this, they entered, under the dawn, into the temple, and began teaching. And the High-priest and they who were with him, arriving, called together the high-council, and all the senate of the sons of Israel; and sent off unto the prison, to have them brought.
使徒听从吩咐,在黎明时分走进圣殿教导众人。 与此同时,大祭司及其同党和以色列人众长老召开了公议会,派人到监牢把使徒带过来。
22 And, the officers who came to the place, found them not in the prison; and, returning, brought tidings,
但差役在监牢里找不到使徒,于是回来报告说:
23 Saying—The prison, found we locked with all safety, and the keepers standing at the doors; but, when we had opened the prison, inside, found we, no one.
“我们发现监牢门紧闭,狱卒也守在门外,但打开门后,里面一个人都找不到。”
24 Now, when both the captain of the temple and the High-priests heard these words, they were utterly at a loss concerning them—what perhaps this might come to.
圣殿的守卫和祭司长听到这个消息,觉得很困惑,不知道发生了什么。
25 But some one, entering, brought tidings unto them—Lo! the men whom ye put in the prison, are in the temple, standing, and teaching the people!
这时有人来报告说:“看啊,你们押在监牢里的那些人,正在圣殿里教导民众呢!”
26 Then, the captain with the officers, departing, brought them—not with violence, —for they were afraid of the people, lest they should be stoned;
于是守卫长和差役一起过去把使徒带过来,但没有用暴力,怕众民用石头打他们。
27 But, leading them in, set them in the high- council. And the High-priest questioned them,
使徒们被带过来后,站在公议会前。
28 Saying—Strictly, did we charge you not to be teaching upon this name; and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and are minded to bring down upon us, the blood of this man.
大祭司问他们:“我们难道没有吩咐过你们,不准再以此名教导民众吗?现在看看,你们让整个耶路撒冷都知道了你们的教导,你们还想把那人的死怪在我们头上!”
29 But Peter and the Apostles, answering, said—It is needful to be yielding obedience unto God rather than unto men: —
彼得和众使徒回答:“我们服从上帝必须高于服从人。
30 The God of our fathers, hath raised up Jesus, —whom, ye, got into your hands, suspending him upon a tree: —
你们将其放上十字架杀害的耶稣,我们祖先的上帝已使他复活。
31 Him, as Princely-leader and Saviour, hath God exalted unto his right hand, —to give repentance unto Israel, and remission of sins.
上帝把他高举在自己的右边,获得首领和救世主的荣耀,以此让以色列人悔改,让他们的罪得以赦免。
32 And, we, are witnesses of these things, —also the Holy Spirit, which God hath given unto them who are yielding obedience unto him.
我们为所发生的这一切作证,上帝向顺从他之人赐予的圣灵也为这一切作证。”
33 And, they, when they heard this, were cut to the heart, and were making up their minds to slay them.
公议会的人听闻此言非常恼怒,想要杀了他们。
34 But a certain man, rising up in the high-council, by name Gamaliel, a law-teacher honoured by all the people, gave orders to put the men, outside, for a little, —
但公议会中有一个名叫迦玛列的法利赛人,是民众所尊敬的律法教师。他站起来吩咐差役把使徒暂时带出去。
35 And said unto them—Men of Israel! be taking heed unto yourselves, what ye are about to inflict upon these men.
然后他对大家说:“以色列人的首领们,你们在谋划处理这些人时应该小心。
36 For, before these days, there rose up one Theudas, affirming, himself, to be somebody, —unto whom was inclined a number of men, about four hundred; who was slain, and, all as many as had been trusting in him, were disbanded, and came to nothing.
从前有个叫丢大的人想要扬名立万,大约有四百人跟随他。但他被杀后,跟随他的人便作鸟兽散,什么都没有剩下。
37 After him, rose up Judas the Galilaean, in the days of the enrolling, and drew a people into revolt after him; and, he, perished, and, all, as many as had trusted in him, were scattered.
在他之后,一个加利利人叫犹大,在人口普查的过程中也召集了众人跟从他。他死去后,那些听命于他的人也就消失了。
38 Now, therefore, I say unto you—stand aloof from these men, and let them alone; because if, of men, be this project or this work, it will be overthrown, —
所以对于眼前的事情,劝你们不要管这些人,随他们吧!如果他们的计划或行动出于人意,必将失败。
39 But, if it is, of God, ye will not be able to overthrow them: lest once, even fighters against God, ye be found.
如果出于上帝,你们就不能打败他们,那样你们就是在对抗上帝了!”
40 And they were persuaded by him; and, calling unto them the Apostles, they, with beating, charged them not be speaking upon the name of Jesus; and let them go.
他们接受了他的劝告,于是把使徒传进来,鞭打一顿并禁止他们以耶稣之名教导,然后就把他们释放了。
41 They, therefore, went rejoicing from the presence of the high-council; in that they had been accounted worthy, in behalf of The Name, to suffer dishonour.
使徒高兴地从公议会出来,他们觉得为主之名受辱是一件值得的事情。
42 And, every day in the temple, and at home, they ceased not to be teaching, and telling the good news as to the Anointed Jesus.
他们继续每天在圣殿中或走家串户地教导众人,昭告耶稣即基督。