< Acts 25 >

1 Festus, therefore, having come upon the province, after three days, went up unto Jerusalem from Caesarea;
Ikꞌowinaq chi oxibꞌ qij are xopan ri achi Festo chukꞌamik ri reqeleꞌn relik bꞌik pa ri tinimit Cesarea xopan pa ri tinimit Jerusalén.
2 and the High-priest and chiefs of the Jews laid information before him against Paul, and began to beseech him
Ri kinimaꞌqil taq ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri tinimit xuqujeꞌ ri achyabꞌ ri qas kabꞌan ke pa kiwiꞌ taq ri winaq aꞌj Israel xoꞌpan rukꞌ ri qꞌatal tzij chutzujuxik ri Pablo.
3 asking for themselves as a favour against him, that he would send for him unto Jerusalem, —making, an ambush, to kill him on the way.
Xkita jun toqꞌobꞌ che ri Festo kutaq bꞌik ri Pablo je laꞌ pa ri tinimit Jerusalén, (kichomam kakiqꞌatej pa ri bꞌe kakikamisaj).
4 Festus, therefore, answered, that Paul should be kept in Caesarea, and that, he himself, was about, shortly, to be going out [thither].
Ri Festo kꞌut xubꞌij chi ri Pablo kꞌo pa ri tinimit Cesarea xuqujeꞌ chi katzalij areꞌ je laꞌ.
5 They, therefore, among you (saith he) who are in power, let them go down with me; and, if there is in the man, anything amiss, let them accuse him.
Xubꞌij kꞌu chike: Ri kꞌo keqeleꞌn chiꞌwe utz kixeꞌ wukꞌ. We kꞌo itzel jastaq ubꞌanom ri Pablo utz kꞌut kitzujuj.
6 And, spending among them, not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and, on the morrow, taking his place upon the judgment-seat, ordered Paul to be brought.
Wine wajxaqibꞌ o lajuj qꞌij ikꞌowinaq are xtzalij ri Festo pa Cesarea, chukabꞌ qꞌij xtzalij pa ri ja qꞌatbꞌal tzij xuqujeꞌ xtaqan chukꞌamik ri Pablo.
7 And, when he presented himself, the Jews who, from Jerusalem, had come down, stood round about him, many and grievous charges, bringing against [him], which they were not able to prove, —
Are xopan ri Pablo, ri e kꞌamal taq kibꞌe ri winaq aꞌj Jerusalén, xkimulij kibꞌ chrij, xkitzujuj che taq mak ri man tzij taj.
8 Paul saying in defence—Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I in anything sinned.
Ri Pablo xubꞌij: Man inmakuninaq taj choch ri taqanik kech ri winaq aꞌj Israel, man inmakuninaq ta choch ri Templo, man inmakuninaq ta choch ri César.
9 But, Festus, wishing, with the Jews, to gain, favour, answered Paul, and said—Art thou willing, unto Jerusalem, to go up, and, there, concerning these things, be judged before me?
Are kꞌu ri achi Festo xraj kaqaj chikiwach ri winaq aꞌj Israel, xuta che: ¿La kuchap akꞌuꞌx kateꞌ je laꞌ pa Jerusalén, rech je laꞌ kinqꞌat wi tzij paꞌwiꞌ?
10 But Paul said—Standing before the judgment-seat of Caesar, am I, where, I, ought to be judged. Unto the Jews, have I done no wrong, as, even thou, right well, art discovering.
Ri Pablo xubꞌij: Man kawaj taj. We ja riꞌ qas are qꞌatbꞌal tzij rech ri tinimit Roma, waral qas yaꞌtal wi kaqꞌat tzij pa nuwiꞌ. Etaꞌm la chi man in ajmak taj, maj kꞌax nubꞌanom chike ri winaq aꞌj Israel.
11 If then, on the one hand, I am doing wrong, and, anything worthy of death, have committed, I excuse not myself from dying; but, on the other hand, if there is, nothing, in the things whereof these are accusing me, no man, hath power to give, me, unto them as a favour: —Unto Caesar, I appeal!
We kꞌu ne nubꞌanom mak ri taqalik kinkamisax rumal, man kinkꞌopij ta wibꞌ we kinkamik. We kꞌu ne maj numak, maj jachin yaꞌtal bꞌe che kinujach pa kiqꞌabꞌ we achyabꞌ riꞌ rech kinkikamisaj. Chuqꞌata tzij pa nuwiꞌ ri César.
12 Then Festus, having conversed with the council, answered—Unto Caesar, hast thou appealed? Unto Caesar, shalt thou go.
Ri Festo xtzijon kukꞌ ri yaꞌl taq unoꞌj kꞌa te riꞌ xubꞌij: Utz bꞌa riꞌ, cho ri César kateꞌ wi rumal cher xatoqꞌij are ri César kaqꞌatow tzij paꞌwiꞌ.
13 And, some days having gone by, Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea, to salute Festus.
Are ikꞌowinaq chi kebꞌ oxibꞌ qꞌij, ri taqanel Agripa rachiꞌl ri ranabꞌ ubꞌiꞌ Berenice, xoꞌpan chuyaꞌik rutzil uwach ri Festo.
14 And, as they were spending more days there, Festus, repeated, unto the king, the things relating to Paul, saying—A certain man, hath been left behind by Felix, as a prisoner;
Are tajin kasolix ri Festo rumal ri taqanel, ri Festo xutzijoj che ri taqanel ri kariqitaj ri Pablo, xubꞌij che: Waral kꞌo jun achi kojtal kan pa cheꞌ rumal ri Félix.
15 concerning whom, when I happened to be in Jerusalem, the High-priests and the Elders of the Jews laid information, claiming against him a condemnation:
Are xinkꞌojiꞌ pa ri tinimit Jerusalén, ri kinimaꞌqil chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq xuqujeꞌ ri e kꞌamal taq kibꞌe ri winaq aꞌj Israel xkitzujuj chwe xuqujeꞌ xkitoqꞌij kinqꞌat tzij puꞌwiꞌ.
16 unto whom made answer—That it is not a custom with Romans, to grant as a favour any man, before the accused, face to face, should have his accusers, and, opportunity of defence, should receive, concerning the charge.
Xinbꞌij kꞌu chike chi ri taqanik rech Roma, man kuqꞌalajisaj taj ajmak jun winaq we majaꞌ kata ri utzij pa ri qꞌatbꞌal tzij. Ri winaq ri katzujuxik yaꞌtal che kutoꞌ ribꞌ chikiwach ri ketzujunik.
17 When, therefore, they had come together here, no delay whatever, making, on the next day, taking my place upon the judgment-seat, I ordered the man to be brought:
Are xuꞌl ri e tzujunelabꞌ rech ri Pablo, man xinbꞌey ta wibꞌ, chukabꞌ qꞌij xeꞌnsikꞌij ri kabꞌan ke pa ri qꞌatbꞌal tzij kꞌa te riꞌ xintaqan chukꞌamik ri Pablo.
18 Concerning whom, taking their stand, his accusers, no accusation at all, were bringing, of the evil things which, I, had been suspecting;
Ri umak kꞌut ri xkibꞌij man are ta riꞌ ri etzelal ri wayeꞌm in.
19 but, certain questions concerning their own demon-worship, had they against him, and concerning one Jesus, who had died, whom Paul was affirming to be alive.
Kakitzujuj rumal ri kikojonik, xuqujeꞌ rumal jun achi ubꞌiꞌ Jesús ri xkamik, xa kꞌu kubꞌij ri Pablo chi kꞌaslik.
20 And, I, being at a loss as to the inquiry into these things, was asking—whether he might be minded to go unto Jerusalem, and, there, be judged concerning these things.
Man wetaꞌm taj jas kinbꞌan chi retaꞌmaxik we jastaq riꞌ. Xinta kꞌu che we kuchap ukꞌuꞌx kaqꞌat tzij puꞌwiꞌ pa ri tinimit Jerusalén rumal taq we jastaq riꞌ.
21 But, Paul, having appealed to be kept for the decision of the Emperor, I ordered him to be kept, until I could send him up unto Caesar.
Ri Pablo kꞌut xutoqꞌij chi are ri César kaqꞌatow tzij puꞌwiꞌ. Xaq jeriꞌ xintaqan che uchajixik kꞌa kintoꞌtaj na chusukꞌumaxik ri rajawaxik che rech keꞌ cho ri César.
22 And, Agrippa, [said] unto Festus—I could wish, myself also, to hear, the man. To-morrow, (saith he) thou shalt hear him.
Ri Agripa xubꞌij: Kawaj kinta in riꞌ ri achi riꞌ. Ri Festo xubꞌij: Chweꞌq kata la.
23 On the morrow, therefore, when Agrippa had come, and Bernice, with great display, and they had entered into the audience-chamber, with the captains of thousands and men of distinction of the city, —and Festus had given orders, Paul was brought.
Chukabꞌ qꞌij, ri Agripa xopan pa ri nimalaj ja ri kakimulij wi kibꞌ ri winaq, rachiꞌl ri Berenice xuqujeꞌ sibꞌalaj e kꞌi winaq, ri nimaq taq taqanelabꞌ pa kiwiꞌ ri ajchꞌoꞌjabꞌ xuqujeꞌ achyabꞌ ri nimaꞌq keqeleꞌn pa ri tinimit. Ri Festo kꞌut xtaqan chukꞌamik ri Pablo.
24 And Festus saith—King Agrippa! and all ye men, here present with us: Ye observe this person, concerning whom, one and all the throng of the Jews, have interceded with me, both in Jerusalem and here, crying aloud that he ought not to be living any longer.
Ri Festo xubꞌij: Taqanel Agripa, xuqujeꞌ winaq ri ix kꞌo kamik, are waꞌ ri achi ri sibꞌalaj kakaj ri winaq aꞌj Israel ri e kꞌo waral xuqujeꞌ ri e kꞌo pa Jerusalén kakil uwach kaminaq.
25 But, I, gathered, that, nothing worthy of death, had he committed; and, this man himself, having appealed unto the Emperor, I decided to send him: —
Ri in kꞌut kinchomaj maj jun jastaq ubꞌanom ri yaꞌtalik kakam rumal. Xutoqꞌij kꞌut keꞌ cho ri kinimaꞌqil ri nimaq taq qꞌatal tzij ri kꞌo pa ri tinimit Roma, rumal riꞌ kintaq bꞌik.
26 Concerning whom, anything certain to write unto my lord, I have not; wherefore, I have brought him forth before you, —and especially before thee, King Agrippa! in order that, after examination had, I might have something I could write;
¿Jas kꞌu ri kintzꞌibꞌaj bꞌik che ri qꞌatal tzij? Man kꞌyaqal ta ri umak ri kabꞌixik, rumal laꞌ xinkꞌam loq chiꞌwach iwonojel, je xuqujeꞌ choch la Taqanel Agripa, rech are kakꞌot taj uchiꞌ kꞌo kaqatzꞌibꞌaj bꞌik.
27 For, unreasonable, unto me, it seemeth, when sending a prisoner, not also, the accusations against him, to signify.
Rumal cher man kuya taj kaqataq bꞌik jun winaq ri kꞌo pa cheꞌ cho ri kinimaꞌqil ri nimaq taq qꞌatal tzij, we man kꞌyaqal ri umak, ri katzujux wi.

< Acts 25 >