< Acts 20 >

1 But, after the tumult had ceased, Paul, sending for the disciples and exhorting them, took leave, and went forth to be journeying unto Macedonia.
骚乱平息以后,保罗把信徒们召集在一起,鼓励他们一番后便辞行前往马其顿。
2 Passing through those parts, however, and exhorting them with much discourse, he came into Greece;
他走遍该地区的各个角落,激励鼓舞那里的信徒,然后来到了希腊。
3 and, spending three months, when a plot was laid against him by the Jews, as he was about to sail to Syria, he determined to turn back through Macedonia.
他在那里住了三个月后,准备乘船去叙利亚。就在这时,他发现有些犹太人想要密谋对付他,于是他决定通过马其顿返回。
4 Now there were accompanying him, Sopater, son of Pyrrhus a Beroean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe and Timothy; and, of Asia, Tychicus and Trophimus.
与他同行的人有:比里亚人所巴特(毕罗斯之子)、帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
5 And, these, came and were waiting for us at Troas.
这些人先行,在特罗亚等候我们。
6 And, we, sailed forth, after the days of unleavened bread, from Philippi, and came unto them in Troas in five days, where we tarried seven days.
我们则在除酵节后乘船从腓立比出发,五天后在特罗亚与他们会合,在那里停留了一个星期。
7 And, on the first of the week, when we were gathered together to break bread, Paul went on to discourse with them, being about to depart on the morrow; and he prolonged his discourse until midnight.
星期日那天,我们聚在一起用餐。保罗计划第二天清晨离开,在当天一直讲道到午夜时分。
8 Now there were a good many torches in the upper room, where we were gathered together.
(我们聚餐地点的楼上,点亮了许多灯火。)
9 And there sat, a certain young man by name Eutychus, in the window, who was getting overpowered by a deep sleep; and, while Paul was discoursing yet further, being overpowered by his sleep, he fell, from the third story, down, and was taken up dead.
有一个名叫犹推古的少年坐在窗台上,因为保罗讲道的时间很长,他越发困倦,于是便睡了过去,从三楼坠下去,待众人把他扶起来时,发现他已经死去。
10 Going down, however, Paul fell upon him, and, embracing him, said—Be not making confusion; for, his soul, is, in him.
保罗走下楼,趴在他身上把其抱住,说:“别担心,他还活着。”
11 And, going up, and breaking the loaf, and tasting, —for a good while also conversing, until dawn, thus, he departed.
随即他回到楼上,掰开饼与众人继续讲道,直到天明才离开。
12 And they brought the boy alive, and were comforted beyond measure.
他们把已经活过来的少年带回家,对此事深表感激。
13 And, we, going forward unto the ship, set sail for Assos, from thence being about to take up Paul; for, so, had he arranged, being about, himself, to go on foot.
我们上船后向亚朔出发,按计划我们需要在那里与保罗会和,因为他走的是陆路。
14 And, when he fell in with us in Assos, we took him on board, and came into Mitylene;
我们在亚朔与他会合后,接他上船一同去往米推利尼。
15 and, from thence sailing away on the morrow, we came over against Chios, and, on the next day, we thrust aside into Samos, and, on the succeeding day, we came into Miletus.
随后又乘船去了基阿,第二天在撒摩短暂停留,接下来到了米利都。
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, lest he should happen to lose time in Asia; for he hastened, if it were possible for him, against the day of Pentecost, to arrive, in Jerusalem.
保罗希望能在五旬节赶到耶路撒冷,所以决定不在以弗所停留,以免在亚西亚耽搁时间。
17 But, from Miletus, he sent unto Ephesus, and called for the elders of the assembly.
在米利都,他派人给以弗所教会的长老捎去口信。
18 And, when they were come to him, he said unto them—Ye yourselves, well know, from the first day when I set foot in Asia, in what manner came to be with you all the time,
他们抵达目的地后,保罗说:“你们知道从我们一起抵达亚西亚的第一天起,我的表现一直都很好。
19 doing service unto the Lord, with all humility and tears, and temptations which befell me through the plots of the Jews:
我以谦卑之心服侍主,经常泪流满面,还要忍受犹太人密谋带来的麻烦和压力。
20 in what manner I in nowise shrank from announcing unto you anything that was profitable and teaching you publicly and in your homes;
但我一直向你们讲述会对你们有益的事,毫无保留。在走街串巷的过程中,我公开向你们讲道。
21 bearing full witness, both to Jews and to Greeks, as to the repentance due unto God, and as to belief on our Lord Jesus.
我向犹太人和希腊人都作过见证,想要他们悔改并归于上帝,相信我们的主耶稣,这一点很重要。
22 And, now, lo! I, bound in my spirit, am journeying unto Jerusalem; the things which therein shall befall me, not knowing, —
现在,灵坚持让我去耶路撒冷,我不知道自己在那里会遭遇什么事,
23 save that, the Holy Spirit, from city to city, doth bear me full witness, saying that, bonds and tribulations, await me.
只知道在我所造访的所有城中,圣灵都在警告我,将有监牢和苦难在等着我。
24 But, for no cause whatever, am I making my life dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to bear full witness as to the good news of the favour of God.
但我并不吝惜自己的性命,只想完成自己的使命,达成主耶稣分派给我的职责,为上帝恩典的福音作见证。
25 And, now, lo! I, know that, no more, shall ye see my face, —ye all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
我与你们讲述了上帝之国。现在我确信,你们无法再见到我了。
26 Wherefore I take you to witness, on this very day, that, pure am I from the blood of all;
所以我今天要向你们宣布,如果有人迷失,那不是我的责任。
27 for I have not shrunk from announcing all the counsel of God unto you.
上帝想要你们知道的,我已经毫无保留地告诉了你们。
28 Be taking heed unto yourselves, and unto all the little flock in which the Holy Spirit hath set, you, as overseers, —to be shepherding the assembly of God which he hath acquired through means of the blood of his own.
请照顾好自己,也照顾好圣灵派你们看管的羊群。主用自己的鲜血建立的教会,你们要为之做出贡献。
29 I, know, that there will enter, after my departure, grievous wolves into your midst, not sparing the little flock;
我知道在我离开之后,必有凶狠豺狼闯到你们中间,不肯放过你们所看守的羊群。
30 and, from among your own selves, will arise men speaking distorted things, to draw away the disciples after themselves.
你们中也会有人开始颠倒黑白,引诱信徒跟从他们。
31 Wherefore, be on the watch, remembering that, for three years, night and day, I gave myself no rest, with tears, admonishing each one.
所以要小心,别忘记三年来,我日夜不停地教导你们,经常为你们泪流满面。
32 Now, therefore, I commend you unto the Lord, and unto his word of favour, —which is able to build up and give the inheritance among all the hallowed ones.
现在我就要把你们交给上帝的关爱,交给他恩典之道,这道可以让你们成长,并为你提供属于所有遵守正道的人的遗产。
33 The silver or gold or apparel of no one, did I covet:
我从未贪念任何人的金银或衣服。
34 yourselves, acknowledge that, for my necessities and for those who were with me, hard wrought these hands!
你们知道我凭借自己的双手行事,满足我自己和同伴们的需要。
35 In all things, I gave you to understand, that, thus toiling, it behoves to be helping the weak, also to be keeping in mind the words of the Lord Jesus, that, he himself, said—Happy is it, rather to give than to receive!
我凡事都以身作则,努力帮助那些软弱之人,牢记主耶稣的教会:‘给予远比获得更有福。’”
36 And, these things saying, kneeling down with them all, he prayed.
说罢这番话,他跪下来同大家一起祷告。
37 And they all wept much, and, falling upon Paul’s neck, they were tenderly kissing him;
众人痛哭着抱住保罗,亲吻他。
38 being most distressed for the word which he had said, —That, no more, should they, his face, behold. And they accompanied him unto the ship.
保罗说他们不会再见他,这句话让他们伤心不已。随后,他们和他一起走到船上。

< Acts 20 >