< Acts 2 >

1 And, when the day of pentecost was filling up [the number of days] they were all together with one intent; —
et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
2 When there came suddenly out of heaven a sound, just as of a mighty rushing wind, —and it filled all the house where they were sitting;
et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
3 And there appeared unto them—parting asunder—tongues like as of fire, and it sat upon each one of them;
et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
4 And they were all filled with Holy Spirit, and began to be speaking with other kinds of tongues just as the Spirit was giving unto them to be sounding forth.
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
5 Now there were in Jerusalem sojourning Jews, reverent men from every nation who were under heaven;
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
6 And this sound occurring the throng came together and was thrown into confusion, because each one severally heard in his own language them who were speaking;
facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
7 Yea they were beside themselves and did marvel, saying—Lo! are not all these who are speaking Galilaeans?
stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
8 How then do, we, hear each one in our own language in which we were born?
et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
9 Parthians and Medes and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, Judaea also and Cappadocia, Pontus and Asia,
Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
10 Phrygia also and Pamphylia, Egypt and the parts of the Libya that is towards Cyrene, and the sojourning Romans, —both Jews and proselytes,
Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
11 Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our own tongues the magnificent things of God.
Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
12 But they were all beside themselves and were utterly at a loss, saying one to another—What doth this please to be?
stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
13 While, others, in mockery were saying—With sweet wine, are they drunken!
alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
14 But, taking his stand, Peter with the eleven lifted up his voice, and sounded out unto them—Ye men of Judaea, and all ye who are sojourning in Jerusalem! Let, this, unto you be known, and give ear unto my declarations; —
stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
15 For not, as, ye, suppose, are these men drunken, for it is the third hour of the day; —
non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
16 But this is that which hath been spoken through the prophet Joel—
sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
17 And it shall be, in the last days saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and, your young men, visions shall see and, your elders, in dreams shall dream, —
et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
18 And, even upon my men-servants and upon my maid-servants in those days, will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy;
et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
19 And I will set forth wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath, —blood and fire and vapour of smoke:
et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
20 The sun, shall be turned into darkness and, the moon, into blood, —before the coming of the day of the Lord, the great and manifest [day];
sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
21 And it shall be—Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
22 Ye men of Israel! hear these words: —Jesus the Nazarene, a man pointed out of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did through him in your midst, just as ye yourselves know,
viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
23 The same, by the marked out counsel and foreknowledge of God given up, through the hands of lawless men, suspending, ye slew,
hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
24 Whom, God, raised up, loosing the pangs of death, inasmuch as it was, not possible, for him to continue held fast by it.
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo (questioned)
25 For, David, saith concerning him—I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken;
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
26 For this reason, was my heart made glad and my tongue exulted, —ye further, even my flesh, shall encamp on hope:
propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
27 Because thou wilt not abandon my soul unto hades, neither wilt thou give thy man of lovingkindness to see corruption; (Hadēs g86)
quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem (Hadēs g86)
28 Thou madest known unto me paths of life, thou wilt make me full of gladness with thy countenance.
notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
29 Brethren! it is, allowable, to say with freedom of speech unto you, concerning the patriarch David, —that he both died and was buried, and, his tomb, is among us until this day.
viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
30 Being then, a prophet, and knowing that, with an oath, God had sworn unto him, of the fruit of his loins, to seat on his throne,
propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
31 With foresight, spake he concerning the resurrection of the Christ—that neither was he abandoned unto hades, nor did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem (Hadēs g86)
32 The same Jesus, hath God raised up, whereof, all we, are witnesses!
hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
33 By the right hand of God, therefore, having been exalted, also, the promise of the Holy Spirit, having received from the Father, He hath poured out this which, yourselves, do see and hear.
dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
34 For, David, hath not ascended into the heavens; but he saith, himself, —Said the Lord unto my Lord, Sit thou at my right hand,
non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
35 Until I make thy foes thy footstool.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36 Assuredly, then, let all the house of Israel know: that, both Lord and Christ, hath God made him, even the same Jesus whom, ye, crucified!
certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
37 And, when they heard this, they were pricked to the heart, and said unto Peter and the rest of the apostles—What are we to do, brethren?
his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
38 And Peter [said] unto them—Repent ye, and let each one of you be immersed, in the name of Jesus Christ, into the remission of your sins, —and ye shall receive the free-gift of the Holy Spirit;
Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
39 For, unto you, is the promise, and unto your children, —and unto all them who are afar off: as many soever as the Lord our God shall call unto him.
vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
40 And, with many different words, bare he frail witness, and went on exhorting them saying—Be saved from this perverse generation!
aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
41 They, therefore, who welcomed his word, were immersed; and there were added, on that day, about three thousand souls.
qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
42 And they went on to give constant attention—unto the teaching of the apostles, and unto the fellowship, unto the breaking of bread, and unto the prayers.
erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
43 And there came on every soul, fear, and, many wonders and signs, through means of the apostles, were coming to pass.
fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
44 And, all who believed, with one accord, began to hold all things common;
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
45 and, their possessions and goods, were they selling and distributing them unto all, in so far as anyone had need.
possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
46 And, daily giving attendance with one intent in the temple and, at home, breaking bread, they were partaking of food with exultation and singleness of heart;
cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
47 Praising God, and having favour with all the people. And, the Lord, was adding them who were being saved, daily, together.
conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum

< Acts 2 >