< Acts 16 >

1 And he came even unto Derbe, and unto Lystra; and lo! a certain disciple, was there, by name Timothy, son of a believing Jewish woman, but whose father was a Greek, —
保罗先去了特庇,然后又到了路司得。在那里有一位名叫提摩太的信徒,其母亲是犹太基督徒,父亲则是一名希腊人。
2 who was well-attested by the brethren in Lystra, and Iconium.
提摩太在路司得和以哥念的兄弟中名声很好,
3 The same, would Paul have go forth with him, and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places; for they one and all knew that, his father, was, a Greek.
保罗希望带上他一同旅行,但由于当地的犹太人都知道他父亲是希腊人,所以他给他行了割礼。
4 And, as they passed through the cities, they were delivering unto them, for observance, the decrees which had been decided upon by the Apostles and Elders who were in Jerusalem.
他们随后便一起去往其他城市,向其他信徒们讲述耶路撒冷使徒和长老所定下的规矩。
5 The assemblies, therefore, were being confirmed in the faith, and increasing in number, every day.
众教会更坚定地相信主,信徒的数量与日俱增。
6 And they passed through the Phrygian and Galatian country, being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
由于圣灵阻止他们在亚西亚传道,于是他们就走遍了弗吕家和加拉太地区。
7 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia, —and, the Spirit of Jesus, suffered them not;
来到每西亚边境时,他们打算去庇推尼,但耶稣的圣灵不允许他们进入这座城市。
8 but, passing by Mysia, they came down unto Troas.
于是他们经由每西亚来到特罗亚。
9 And, a vision, by night, unto Paul appeared: —A man of Macedonia, there was, standing and beseeching him, and saying—Come over into Macedonia, and bring us succour!
保罗在夜里看到了一番异象,一名马其顿人站着恳求他说:“请到马其顿来帮帮我们!”
10 Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them.
保罗见此异象后,我们认为上帝在召唤我们去那里传播福音,于是立刻安排了去往马其顿的行程。
11 Setting sail, therefore, from Troas, we ran straight into Samothracia, and, on the morrow, unto New City,
我们从特罗亚乘船直接去了撒摩特拉,第二天又赶往尼亚波利,
12 and, from thence, unto Philippi, —which, indeed, is the first city of the part of Macedonia—a colony. And we were, in this city, spending certain days;
从那里去了腓立比,这也是马其顿最重要的城市,同时也是罗马的殖民地,然后在城里住了几天。
13 and on the day of rest, we went forth outside the gate, beside a river, where we supposed there was a place of prayer, —and, sitting down, we went on to speak unto the women who had come together.
安息日那天,由于考虑到人们会到河边祈祷,所以我们出了城去往河边,然后坐下,与聚集在那里的妇女交流。
14 And, a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, devout towards God, was hearkening, whose heart, the Lord, fully opened, to be giving heed unto the things being spoken by Paul.
其中一位妇女名叫吕底亚,在推雅推拉城众售卖紫色布料,敬仰主的她专心聆听我们的话语。主开启她的心灵,让她留心保罗的言语,接受了他对她的教诲。
15 And, when she was immersed, and her house, she besought [us], saying—If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
她和家人受洗之后,就恳请我们:“你们如果认为我是对主一心一意,就请到我家来住吧。”她坚持邀请我们,直到我们答应了这个请求。
16 And it came to pass, as we were on our way unto the place of prayer, a certain damsel, having a spirit of Python, met us, —who, indeed, much gain, was presenting unto her masters, by divining.
有一天,我们正在去往祈祷的场所,路上遇到一名被恶灵附体的婢女。她因为擅长占卜,为她的主人们赚取丰厚收入。
17 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying—These men, are servants of the Most High God, —who, indeed, are declaring unto you a way of salvation.
这婢女跟在我们身边,大声喊:“这些人是至高上帝的仆人,向你们宣讲如何获得救赎。”
18 And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, said—I charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour.
她一连几天都这样做,保罗感到不胜其烦,于是转身对那恶鬼说:“以耶稣基督之名,命令你从她身上出来!”那恶鬼就离开了她的身体。
19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place, unto the rulers;
但她的主人们看见自己的财路断了,就拉着保罗和西拉去见集市上的长官,
20 and, leading them forward unto the magistrates, said—These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews,
他们将两人带到裁判官面前,说:“这些犹太人人正在扰乱我们的城市。
21 And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans.
对于我们罗马人而言,接受或践行他们所鼓吹的事情,是不合法的。”
22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods;
民众纷纷攻击他们,裁判官剥去他们的衣服,下令对他们施以棍刑。
23 and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison-keeper, safely, to be keeping them:
用棍子打了他们以后,就把他们投入监牢,吩咐狱卒看住他们。
24 who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
狱卒遵命把他们押入内部的牢房,将他们的两脚拴在木柱上。
25 And, at midnight, Paul and Silas, being at prayer, began singing praise unto God; and the prisoners unto them, did hearken.
大约午夜时分,保罗和西拉向上帝祈祷并唱起颂歌,引来其他囚犯们侧耳听着。
26 And, suddenly, a great earthquake took place, —so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were [instantly] set open, and the bonds of all were unfastened.
忽然发生了大地震,震撼了监牢的地基,所有的牢房门立刻打开,囚犯身上的锁链也脱落了。
27 And, the prison-keeper, being wakened and seeing that the doors of the prison had been opened, drawing his sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled.
狱卒醒来后发现牢门全开,以为囚犯都已逃脱了,便拔出刀来想要自刎。
28 But Paul called out with a loud voice, saying—By no means, do thyself harm, for we are, one and all, here.
保罗大喊:“别伤害自己,我们都在这里!”
29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas,
狱卒叫人拿来灯,然后冲了进去。看到保罗和西拉,便全身颤抖着俯伏在他们面前。
30 and, leading them forth outside, said—Sirs! what must I be doing, that I may be saved?
随后他便护送二人出了监牢,问到:“先生们,我该怎样做才能得救?”
31 And, they, said—Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
他们说:“相信主耶稣,你和全家人就会获得救赎。”
32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house.
然后,他们就开始向他和全家人宣讲主之道。
33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
尽管当时已是深夜,狱卒还是为使徒清洗伤口,然后和家人一起受了洗。
34 and, leading them up into his house, he set near a table, —and exulted, having, with all his house, believed in God.
他将使徒们带回家中,为其准备饭菜,他和全家因相信上帝而获得极大的喜悦。
35 And. when day came. the magistrates sent off the constables saying—Let those men go!
第二天清晨,裁判官派法警来找狱卒,说:“放了那些人。”
36 And the prison-keeper reported the words unto Paul—The magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace.
狱卒对保罗说:“裁判官派人来释放你们,现在你们可以平安地离开了。”
37 But, Paul, said unto them—Beating us, in public, uncondemned, men that are Romans, they thrust us into prison; —and, now, by stealth, are they thrusting us forth? Nay, verily! but let them come, themselves, and lead us out!
但保罗对他们说:“我们是罗马人,但他们在没有审判的情况下就公开殴打我们,将我们投入监牢,现在又想让我们悄悄地走?不行!他们应当亲自来释放我们!”
38 And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans;
法警回去报告,裁判官听说保罗和西拉是罗马人,感到很害怕,
39 and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city.
于是跑来向他们道歉,亲自护送他们出了监牢,恳请他们离开这座城。
40 And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
两人离开监牢后去了吕底亚的家,在那里见到了其他信徒,鼓舞他们一番后便离开了。

< Acts 16 >