< Acts 11 >

1 Now the Apostles and the brethren who were throughout Judaea heard that, the nations also, had welcomed the word of God.
Judea ram pumpuia tîrtonngei le iempungei hah Jentailngei khom Pathien chong an rieta an lei modôm zoi.
2 And, when Peter came up unto Jerusalem, they of the circumcision began to find fault with him,
Peter hah Jerusalema a sea, hanchu sertan ngei han ama an lei dema, a kôm,
3 Saying—he went in unto men uncircumcised, and did eat with them.
“Sertanloi Jentailngei ina nu tunga an kôma sâk khom na sâk ngâi!” an tia.
4 But Peter, making a beginning, went on to set forth the matter unto them in order, saying—
Masikin Peter'n abul renga anrêngin aroi omtie murdi a misîrpe ngâia.
5 I was in the city of Joppa praying, and saw in a trance, a vision: —coming down a sort of vessel, like a large sheet, by four corners, being let down out of heaven, and it came even unto me:
“Joppa khopuiliena chubai ko tho lâiin, inlârna ku mua. Puon chêk lientak anghan arikil minlia inthung invân renga juong musum ko kôla juong om ku mua.
6 Into which steadfastly looking, began to observe, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of heaven.
Mahan anâikikin ke enna insûng sa le ram sa, rôpa intol ngâi le vângei ku mua.
7 Moreover heard a voice also, saying unto me—Rise, Peter! slay and eat.
Masuole chong mirîng ki rieta ko kôm, ‘Inthoi roh Peter; that inla sâk roh,’ a tia.
8 But I said—By no means, Lord, because, a common or unclean thing, hath at no time entered into my mouth.
Hannirese keiman ‘Nimak Pumapa! ânthieng loi le ânnim ite ka bâia lût ngâi mak’ ki tia.
9 And a voice answered, a second time, out of heaven—What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common.
Invân renga rôl han avoiniknân, ‘Pathien'n ânthieng a ti sai hi nangman inthieng mak tino roh!’ a ti nôka.
10 And, this, took place thrice, —and the whole was drawn up again into heaven;
Ma anghan voithum ajuong oma masuole azoinataka chu invân tieng lâk pâiin a oma.
11 And lo! immediately, three men halted at the house wherein we were, sent from Caesarea unto me.
Ma zora tak han Caesarea renga mi inthum hongtîra om ngei hah ko omna in an hong tunga.
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also; and we entered into the house of the man,
Ratha'n mulung inlakloia anni ngei jûi ngei rangin mi rila. Hi iempu uruk Joppa renga Caesarea hong ngei khom min jûisa kin rêngin Cornelius ina kin lûta.
13 And he related to us how he had seen the messenger in his house, standing, and saying—Send away unto Joppa, and fetch Simon, who is surnamed Peter;
Ama han a ina vântîrton inding a mua, vântîrton han a kôma, Joppa khuoa mi tîr inla mi inkhat a riming Simon Peter an ti hah hong minkoi roh.
14 Who shall speak words unto thee, whereby thou shall be saved, thou, and all thy house.
Ama han chong nang misîrpe a ta, ama chong han nangma le ni insûngmingei sânminjôkin om nin tih, tiin khom mi ril sa.
15 And, as I began to be speaking, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also at the beginning.
Chongril ko hong phut lehan motona ei chunga ajuongtung anghan Ratha Inthieng an chunga ajuongtunga.
16 And I was put in mind of the word of the Lord, how he used to say—John, indeed, immersed with water; but, ye, shall be immersed in Holy Spirit.
Male Pumapa'n a ti ‘John'n tui le mi a baptis ania, nangni chu Ratha Inthiengin baptis la chang nin tih,’ a ti hah ki rietsuok nôka.
17 If therefore the like free-gift God gave unto them, as even unto us, when we had believed upon the Lord Jesus Christ, who was, I, that could withstand God?
Pumapa Jisua Khrista ei iema ama chongpêk nanâk hah Jentailngei khom a pêk ani ti ânthâr ani. Kei hih tumo ki ni, Pathien khap rang bôkpu hi!” a tia.
18 And, having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying—Hence, even unto the nations, God hath granted repentance unto life.
Ma chong hah an riet lechu dem khâi mak ngei, Pathien an minpâka, “Pathien'n Jentailngei khom insîra ring rangin zora inchum a pêk ani hi!” an tia.
19 They, therefore, who had been scattered abroad by reason of the tribulation that took place on account of Stephen, passed through as far as Phoenice and Cyprus and Antioch, unto no one speaking the word, save alone unto Jews.
Hanchu Stephan an that zora dûkmintongna sika chekinchâi ngei hah Phoenicia Ram, Cyprus tuikul le Antioch khuo dênin an sea Judangei kôm vai thurchi an rila.
20 And there were some from among them, Cyprians and Cyrenians, who, indeed, coming unto Antioch, began speaking, even unto the Grecian Jews, announcing the glad tidings as to the Lord Jesus;
Hannirese, iempu senkhat: Cyprus tuihuol le Cyrene a mingei hah Antioch'a an sea, Jentailngei kôm khom Thurchi Sa an misîra, Pumapa Jisua Thurchi Sa an rila.
21 And the hand of the Lord was with them, and a great number—they who believed—turned unto the Lord.
Pumapa ranakin a san ngeia, mi tamtakin an iema, Pumapa tieng an inhei zoia.
22 And the matter was reported in the hearing of the assembly that was in Jerusalem, concerning them; and they sent forth Barnabas, as far as Antioch;
Ma thurchi hah Jerusalema koiindang ngeiin an lei rieta, masikin Barnabas hah Antioch taka an tîra.
23 Who, arriving, and seeing the favour which was of God, rejoiced, and went on to beseech all, with the purpose of their heart, to abide [in] the Lord;
Ama hah a tungin chu mataka mingei Pathien'n satavur tie hah a mûn chu a râisân tataka, an mulungngei murdia Pathien taksônna om mindet rangin anrêngin a mohôk ngeia.
24 Because he was a good man, and full of Holy Spirit and faith; and a considerable multitude were added unto the Lord.
Barnabas hah mi satak, Ratha Inthieng le iemna sip ania, masikin mi tamtak Pumapa tieng a tuong zoia.
25 He went away, however, unto Tarsus, to seek up Saul;
Hanchu Barnabas hah Saul rokin Tarsus khuoa a sea.
26 And, finding him, he brought him unto Antioch. And so it was with them, that, for a whole year, they were brought together in the assembly, and taught a considerable multitude; also that the disciples, first in Antioch, were called, Christians.
A mu lehan Antioch tieng a hong tuonga, kum khat piel koiindangngei inkhômna an inchel ngâia, mi tamtak an minchu sa ngâi. Antioch'a han kêng iempungei hah Khristien an ti masatak.
27 Now, in these days, there came down from Jerusalem, prophets, unto Antioch.
Ma zora han Dêipu senkhat ngei Jerusalem renga Antioch an sea.
28 And one from among them, by name Agabus, rising up, gave a sign, through means of the Spirit, that, a great famine, was coming over all the inhabited earth; which, indeed, came to pass under Claudius.
An lâia mi inkhat a riming Agabus ândinga rammuol pumpuia mâitâm natak chul atih, ti ratha min rietin a phuonga; ha mâitâm hah Claudius inlal lâiin atung zoi.
29 And, according as any one of the disciples was being prospered, they each one of them set apart [something] for ministering, to send unto the brethren, who dwelt in Jerusalem; —
Ha anghan, ruoisingei han an thei lam chitin Judea rama iempungei kôm sanna muthuon rang an masata.
30 Which thing they also did, sending it unto the Elders, through the hand of Barnabas and Saul.
Ma hah an thoa masuole sum han koiindang upangei kôm pêk rangin Barnabas le Saul kuta an muthuon zoi.

< Acts 11 >