< 2 Timothy 4 >
1 I adjure [thee] before God, and Christ Jesus—Who is about to be judging living and dead, —both as to his forthshining and his kingdom,
Inzinu nyinza uginome bukame aje ugomo Asere yeso unu bura uru, desa ma di wuzi anu vengize nan anu wijo u weki utize tini kuba, barki u pokino ume nanti gomotume.
2 Proclaim the word, take thy position—in season, out of season, —convince, rebuke, encourage, —with all long-suffering and teaching.
Wuza tize tini guran. inko iruba innu ganiya nani daki innu ganiya ba. gbarika, ububuki, uhunguko ti ba, in vat usheu iruba nan nudungara.
3 For there will be a season—when, the healthful teaching, they will not endure, but, according to their own covetings, will, unto themselves, heap up teachers, because they have an itching ear,
U ganiya u eze ugebe sa anu udi da tonnome udungara uni ce ba, anyo anime. wadi orso a ce awe anu dungara barki mei maje amu ruba mu we, Wadi meki ubo uwe im umbe sa titui tuwe ti nyara.
4 And, from the truth, indeed, their ear, will they turn away, while, unto stories, they will turn themselves aside.
Wadi gamirka titui tuwo me ukun na utize tika dure, wa kure, wa kuri unyara ukunna itenten iza tunice.
5 But, thou, —be sober in all things, suffer hardship, do, the work, of an evangelist, thy ministry, completely fulfill;
Hu, tonno, senke ume nice anyimo imum vat, tira iruba innu zitto, u wuzi katuma kuna tize ta Asere, myincikin katuma kawe.
6 For, I, already, am being poured out as a drink-offering, and, the season of my release, is at hand, —
Iye a zinnu tina um, uganiya u hira um wa aye.
7 The noble contest, have I contested, the race, have I finished, the faith, have I kept:
Ma wu za magasiya ma kadure, ma massirka magasiya, ma inta unya kadure.
8 Henceforth, lieth by for me—the crown, of righteousness, which the Lord will render unto me in that, day, —The righteous judge, —Ye, not alone unto me, but unto all them also who have loved his forthshining.
A barkam ni ere ni huma, nigesa Ugomo Asere unu weki utiz tini kubu uhuma, madi nyam ro nigino me. Daki mi isisi imba, anime a vat andesa wa hemu aye ume.
9 Give diligence to come unto me speedily,
Wuza ubinani unikara nuwe u e ahira am dibe.
10 For, Demas, hath forsaken me, having loved the present age, and hath journeyed unto Thessalonica; Crescens unto Galatia, Titus unto Dalmatia: (aiōn )
Barki dimas ma cekum, ma hem in nu nee ugeme, madusa utasalonika, kariskis madusa u Galatiya, Titus makur madusa u Dalmatiya. (aiōn )
11 Luke, alone is with me. Receiving, Mark, back, bring him with thyself, for he is very useful to me for ministering;
Luka mani cas mazi nan mi nyara markus aye ni gome nan me barki mazin akatumame.
12 and, Tychicus, have I sent unto Ephesus.
Ma tuma Tikikus uhen u Afisus.
13 The cloak that I left in Troas, with Carpus, when thou comest, bring; and the scrolls, especially, the parchments.
Ayem innu geptu sam ceki u tarwasa ahira karbusi in ki udi e u en me, vat nan ti litfi tiginome.
14 Alexander the coppersmith, of much baseness towards me, hath given proof, —the Lord will render unto him according to his works.—
Iskandari unu zunzomo ubara umu haru matirzam malim daki cinba, ugomo Asere madi kurzom anyo a bi wuza wuza bume.
15 Of whom, be, thou also, on thy guard, for he hath greatly withstood our words.
Hu cangi wuza seke inme, barki mazin matara innu bo aru kang.
16 In my first defence, no man, came in to help me, but, all, forsook me, —unto them, may it not be reckoned!—
Innu tuba ukorso unice num, daki uye ma impom amaruba, inguna a nime kovi ma sumum, inda nyara in sisi abasa iginome ace awe.
17 But, the Lord, stood by me, and empowered me, in order that, through me, the proclamation, might be fully made, and, all the nations, might hear; and I was delivered out of the mouth of a lion: —
Anime Ugomo Asere macukuno nan mi makinkum ni kara, ahira memmerum, barki anu zatu urusa utize tu gomo Asere vat wakunna, Aburan anyo udaru.
18 The Lord will rescue me from every wicked work, and will bring me safe into his heavenly kingdom: unto whom be the glory, unto the ages of ages. Amen. (aiōn )
Asere adi suso usuro imumu iburu, makur maburam barki ti gomo tume ta zesere. Ninonzo na cukuno ahira ame udusa vat vavat, icukuna anime. (aiōn )
19 Salute Prisca and Aquila and the house of Onesiphorus.
U isi Briskilla, nan Akila, nan na kura a onisifurus.
20 Erastus, remained in Corinth; but, Trophimus, I left at Miletus, sick.
Avastus ma ciki u korinti, ma sabi ma ceki Turufimus matum a militus. Wuza ubina unikara nuwe, u e a guna uhana uputuru.
21 Give diligence to come, before winter. There salute thee—Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and [all] the brethren.
Yabulus mazin nu nya ukoni unice, ane Budis nan Linus nan Kalafidiya nan ni henu vat.
22 The Lord, be with thy spirit. Favour, be with you.
Acu Ugomo Asere macukuno nan shi, kini umumu iriri icukuno nan hu.