< 2 Samuel 22 >
1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
Daudi alimwimbia Bwana maneno ya wimbo huu wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli.
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
Akasema: “Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu,
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
Mungu wangu ni mwamba wangu, ambaye kwake ninakimbilia, ngao yangu na pembe ya wokovu wangu. Yeye ni ngome yangu, kimbilio langu na mwokozi wangu, huniokoa kutoka kwa watu wenye jeuri.
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
Ninamwita Bwana, anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
“Mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol )
Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol )
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu. Kutoka Hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika masikioni mwake.
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
“Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya mbingu ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
Alifanya giza hema lake la kujifunika: mawingu meusi ya mvua ya angani.
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
Aliipiga mishale na kutawanya adui, umeme wa radi na kuwafukuza.
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwake Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwake.
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
“Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
“Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu, sawasawa na usafi wangu machoni pake.
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
“Kwa yeye aliye mwaminifu unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia unajionyesha kutokuwa na hatia,
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
kwa aliye mtakatifu unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka unajionyesha kuwa mkaidi.
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini macho yako ni juu ya wenye kiburi ili uwashushe.
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
Wewe ni taa yangu, Ee Bwana. Bwana hulifanya giza langu kuwa mwanga.
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
“Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu; neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
Hunipa ngao yako ya ushindi, unajishusha chini ili kuniinua.
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
“Niliwafuatia adui zangu na nikawaseta, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
Niliwaseta kabisa, nao hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
Niliwaponda kama mavumbi ya nchi; niliwaponda na kuwakanyaga kama tope barabarani.
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
“Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu wangu; umenihifadhi mimi kama kiongozi wa mataifa. Watu ambao sikuwajua wananitumikia,
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
nao wageni huja wakininyenyekea, mara wanisikiapo, hunitii.
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
“Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu, Mwamba, Mwokozi wangu!
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, ayawekaye mataifa chini yangu,
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
aniwekaye huru toka kwa adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
Kwa hiyo nitakusifu, Ee Bwana, katikati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
Humpa mfalme wake ushindi mkuu; huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.”