< 2 Samuel 22 >

1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol h7585)
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol h7585)
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
cum electo electus eris et cum perverso perverteris
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum

< 2 Samuel 22 >